الخميس، 29 سبتمبر 2016

غرور المترجمين

وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعي في أغلب الأحوال لدرجة أنه حتى المدرب البرتغالي المعروف جوزيه مورينيو الذي بدأ حياته مترجما ثم تفرع للتدريب الفني أكثر ما يثار عنه هو "مغرور" أو "مثير للجدل".
لا يوجد سبب علمي واضح لذلك. وربما يكون التفسير الأقرب هو حساسية من نوع ما في حالة انتقاد أحد للمترجم. كما قد يكون هذا الأمر قاصرا على المترجمين في مصر بشكل أبرز وذلك لاتساع الفجوة بين ما يتم دراسته في الجامعات والمعاهد وما يطلبه سوق العمل الفعلي، فتكون النتيجة صراع من أجل التقريب بين النظرية والتطبيق ومحاولة رأب صدع كبير وصعب المنال.
ينقسم المترجمون في ذلك إلى ثلاثة أقسام:
مبتدئ مغرور: وهو المنضم حديثا لسوق العمل ممن يتخيل أن لديه جميع الأدوات والمعرفة المتخصصة لترجمة النصوص على أساس حصوله على تقدير جيد مثلا في كليته. قد يستمر لفترة طويلة أو يتعرض لصدمات سريعة حسب مكان العمل الذي يحتك به. فمن يعمل كمترجم حر، ربما يستمر فترة أطول بكثير عن الذي يعمل في مكان منتظم يحصل فيه على تصحيح ترجماته من مراجع خبير.
متوسط الخبرة مغرور: مرحلة تلي المرحلة السابقة، عندما يصل المترجم إلى خبرة معقولة في المجال بمفرده من خلال العمل كمترجم حر فيتكون لديه صورة عن نفسه أنه يجيد كل شيء وملم بكل شيء ولا يقبل النقد في هذه المرحلة إلا قليلا.
مترجم طويل الخبرة مغرور: تلي المرحلتين السابقتين خاصة في ظل عدم وجود تعليقات أو مراجعات من أشخاص أكثر خبرة أو من عملاء قادرين على تقديم ذلك وايضا ترتبط بشكل أكبر بالعمل الحر.
متى يستطيع المترجم التخلص من الغرور؟
- ترسيخ قاعدة أن: "من يعرف حقا لا يعرف الغرور طريقًا إليه". فبداية الطريق الصحيح تتلخص في البحث عن المعرفة الحقيقة. فمن يعرف حقا ويكون لديه معرفة حقيقة سليمة مبنية على أساس وعلى علم لن يكون مغرورا ابدا بعلمه حيث إن خلاصة المعرفة هو أنه لا "توجد نهاية للمعرفة".
- يوصى جميع المترجمين مبتدئين وخبراء البحث الدائم عن التعلم والمعرفة لزيادة القيمة الحقيقة وليس القيمة المصطنعة وزيادة الثقة بالنفس على أساس واقعي وليس من باب الغرور.
للمزيد من المقالات الحصرية:

الثلاثاء، 27 سبتمبر 2016

أهمية القراءة للمترجمين

لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشرات بسيطة؛ سرعان ما تظهر عندما يتحدث في موضوع ما.
بالطبع نحن لا نقصد ما يعرف حاليًا في مصر اصطلاحا بثاقة "التجويد" وهو أمر شائع في عموم الشعب المصري. ومن البرامج الساخرة التي عالجت هذا الأمر مؤخرا "أرجوك ما تفتيش". لكن نقصد هنا المعرفة الحقيقة المبنية على بحث واطلاع وتحقق من المعلومات ومناقشتها والتعرف إلى مختلف المصادر – عند الحاجة.

القراءة تعطي للإنسان رونق وجمال ومعرفة وثقة وتواضع. ويفضل أن لا يحصر الشخص نفسه في تخصص معين. مثلا تجد أشخاص لا يترك في مجال الرياضة وبالطبع كرة القدم "صغيرة ولا كبيرة" إلا أحصاها وعن ميلاد اللاعب وسيارته وملابسه وصديقته وانتقالاته وتسوقه وما إلى ذلك، وقد ينطبق نفس الشيء على السياسة للمهتمين بها. ولا مانع في ذلك فالقراءة في حد ذاتها متعة بغض النظر عن الموضوع الذي نقرأ فيه. لكن يضفي التنوع مزيد من المعرفة حين يترك الشخص نفسه توّاقة إلى أي موضوع يستهويه سواء كان رياضي أو سياسي أو ثقافي أو علمي أو خيالي أو روائي، فالمتعة موجودة والفائدة متحققة.

فإذا كان من يمارس مهنة الترجمة من القراء الجيدين كان لذلك مردود ظاهر مشهود في أعماله؛ فتجده يجيد انتقاء الكلمات والعبارات ويجيد صياغة الجمل والتعبيرات لما لديه من اطلاع واتساع مدارك من قراءاته.
وكذلك تجد فرصة هذا المترجم القارئ أكبر في العمل على مختلف المجالات. فمن المترجمين من يحصر نفسه على مجال معين لا يترجم فيما سواه وهو أمر جيد لأغراض التخصص، لكن ربما يحتاج من يعمل في الترجمة في المجالات العامة والتجارية والقانونية العمل على مختلف النصوص وهنا ستكون القراءة المعين والسند لإنجاز ذلك.

على المترجم استهداف القراءة وجعلها نشاط يومي حسب ما يتوفر له وانتقاء الكتب جيدة اللغة والبعد قدر الإمكان عن حصر القراءة على الكتب المترجمة أو الترجمات وذلك حتى يتعرض للنصوص الأصلية المكتوبة بلغة المؤلف الأصلية.

مصدر المقال:
https://www.transteceg.com/transtec/articles/199-importance-of-reading-for-translators

المزيد من المقالات الحصرية:
https://www.transteceg.com/transtec/articles

الاثنين، 26 سبتمبر 2016

كيف تترجم في أربع خطوات

كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات تقابله:

الخطوات الأربع هي:

- قراءة النص بالكامل 
- عمل مسرد بالمصطلحات الأساسية والكلمات الصعبة 
- الترجمة دون توقف ثم ترك النص 
- المراجعة الدقيقة 


أهمية الخطوة الأولى تتمثل في ألمام المترجم بفكرة عامة شاملة واضحة بشكل كبير عن النص. المقصود هنا قراءة سريعة بالعين وليست قراءة متفحصة وإنما قراءة من يريد أن يعرف نبذة عن الموضوع الذي هو بصدد ترجمته.


الخطوة الثانية: في سياق القراءة، يقوم المترجم باستخراج المصطلحات الرئيسية والكلمات التي لا يعرفها والبحث عن أسماء الجهات الرسمية أو الأشخاص المعروفين أو أسماء الشركات أو الإدارات وخلافه مما قد يحتاج لوقت في البحث أثناء العمل على النص.


الخطوة الثالثة: الترجمة دون توقف. والمقصود هنا أن المترجم إذا توقف عند كل كلمة لا يعرفها وهو يقوم بالترجمة ليبحث عنها في القاموس أو على الانترنت، تكون فرصة ضياع وقت مضاعف كبيرة. فربما يفتح قاموس أو صفحة الانترنت ليجد رابط آخر يوصله برابط مختلف ليجد موضوع معين يوصله إلى أحد مواقع التواصل الاجتماعي فيجد موضوع يستهويه ذو علاقة أو مختلف عن الكلمة التي دخل في الأساس من أجلها. وفي النهاية يفاجئ المترجم بضياع وقت كبير في كلمة واحدة. أما في المقابل إذا استخرج معظم الكلمات الصعبة أو المصطلحات قبل العمل، فسوف تكون فرصة التشتيت أقل وادخار الوقت بشكل أفضل بكثير وبعد إتمام الترجمة ترك النص لفترة ولو دقائق والقيام بأي شيء آخر وينصح بالتحرك من على الجهاز والسير قليلا أو تناول مشروب أو ما شابه لإخراج الذهن بشكل كبير من الموضوع الذي تقوم بترجمته.


الخطوة الرابعة والأهم مراجعة النص بعين المتلقي أو العميل وليس بعين المترجم الذي قام بترجمته.

إذا نظرت للنص من وجهة نظرك كمترجم ربما تنصف نفسك بشكل ما فلا تستطيع تغيير شيء. ولكن ضع نفسك مكان من يقرأ الملف غيرك، وتأمل هل تراه منطقيا ومستساغا ومقبولا للجميع.
إذا كان كذلك .. فأنت قد نجحت والخطوة التالية هي التعود على الطريقة لتكون منهاج عملك والإبداع فيها للوصول إلى الريادة.


مصدر المقال:
https://www.transteceg.com/transtec/articles/198-translate-in-four-steps

للمزيد من المقالات والموضوعات الحصرية:
https://www.transteceg.com/transtec/articles



الأحد، 25 سبتمبر 2016

خدمات النشر المكتبي

توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. يوجد في ترانس تك فريق من متخصصي خدمات النشر المكتبي ممن لديهم القدرة على ابتكار وإنشاء الشكل المطلوب للصفحات بالنصوص والصور أو الرسوم أو أية عناصر بصرية أخرى تخدم الغرض من المنتج النهائي، وتعمل على خلق واجهة عملية ومهنية وجمالية في آنٍ واحد.
يشمل نطاق خدمات النشر المكتبي الذي تقوم ترانس تك بتوفيره - على سبيل المثال لا الحصر -: المنشورات، والكتب، ودلائل الإرشادات، والمطويات، والعروض الترويجية، وعرض نقاط البيع، والمواد الترويجية، ومواد المعارض، والتصميمات الخارجية، والمستندات الطبية، ودلائل الإرشادات الفنية، ومحتوى المواقع الإلكترونية، والعقود القانونية، ومحتوى البرامج، والخطابات، والكتالوجات... إلخ.
للمزيد من الخدمات يرجى مراجعة موقع الشركة

الخميس، 22 سبتمبر 2016

خدمة ترجمة الشاشة

تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال.
وفي الواقع, يكرس منتجي التلفزيون وصناع السينما في الوقت الحاضر قدرًا كبيرًا من التركيز على إصدار محتوى الصناعة بعدة لغات وبشكل أوسع انتشارًا عما كان عليه الحال من ذي قبل. كما أن ترجمة الشاشة تعتبر وسيلة أقل بكثير في التكلفة إذا قورنت بأعمال الدوبلاج.
إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة شاشة, تعمل ترانس تك وتكرس فريق من محترفي ترجمة الشاشة لتقدم خدمة مميزة عالية الجودة وبأسعار معقولة. 
للمزيد من الخدمات يرجى مراجعة موقع الشركة

الأربعاء، 21 سبتمبر 2016

تفريغ الملفات الصوتية

نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.
نستطيع العمل باستخدام مختلف الوسائل مثل: الأسطوانات المدمجة، والملفات الصوتية، وشرائط الفيديو. يمكن توفير خدمة تفريغ الملفات الصوتية بمختلف الامتدادات مثل mp3/mpeg/wav ويتم عرضها على العميل بمختلف الأنماط الإلكترونية باستخدام برنامجي Word/PDF. بالإضافة إلى ذلك سوف تحتوي الملفات التي يتم تسليمها الإطار الزمني الذي استغرقه كل متحدث, وفي حالة اشتمال الملف الصوتي على أكثر من لغة سوف يوضح المستند ذلك أيضًا.
التعليق الصوتي
لا شك أن الحاجة كبيرة إلى خدمات التعليق الصوتي مع عروض الفيديو الترويجية أو الإخبارية. لقد قمنا بالبحث في القاهرة عن متحدثين أصليين للغتين العربية والإنجليزية ممن يتوافر لديهم التدريب المهني والمهارات والخبرات اللازمة لعملية التعليق الصوتي، والآن يتوافر لدينا فريق عمل عالي المستوى في هذا المجال. 

للمزيد من الخدمات يرجى مراجعة موقع الشركة
https://www.transteceg.com/translations-services/profreading

الثلاثاء، 20 سبتمبر 2016

خدمة الترجمة الفورية

هي نشاط يشتمل على التواصل اللفظي - سواء أكان فوريًّا أم تتبعيًّا - بين مجموعتين من الأفراد يتحدثون لغتين أو أكثر.

يجلس المترجم الفوري في حجرة صغيرة كاتمة للصوت ويتحدث في ميكروفون, بينما يستمع إلى صاحب الرسالة الصوتية من خلال سماعات بالأُذُن, ويقوم بإعادة إرسال الرسالة بعد ترجمتها إلى الجمهور الذي يستمع للترجمة من خلال سماعات بالأُذُن أيضًا.
يقوم المترجمون بنقل المعاني والنوايا والمشاعر التي تنتاب المتحدث، والتي تسمح للجمهور بسماع وفهم ومعايشة خبرة الرسالة التي يتم نقلها بطريقة تحاكي تلك الخبرة التي يعيشها متحدثو اللغة الأصليون عند سماع الرسالة.
للمزيد من الخدمات يرجى مراجعة موقع الشركة
https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation


الاثنين، 19 سبتمبر 2016

خدمة كتابة المحتوى

تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين. 

ومن الجوانب التي نركز العمل عليها كتابة أو تأليف مواد الدعاية والترويج بحيث نستطيع أن نقدم:
• نسخة فعلية يتم إرسالها إلى وكالة الدعاية التي يتم تطويرها بعد ذلك إلى عروض خاصة بالمبيعات، إلى جانب
• المراجعة النهائية للأعمال الدعائية الخاصة بمنتج وكالات الدعاية والإعلان للعميل.
للمزيد من الخدمات يرجى مراجعة موقع الشركة

الأحد، 18 سبتمبر 2016

خدمة التدقيق اللغوي

"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.
في ترانس تك يقوم بالتدقيق اللغوي والمراجعة متخصصون في هذا المجال في جميع اللغات التي نترجم منها وإليها.


المراجعة

المراجعة هي التدقيق النهائي وتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية والاصطلاحية وهو ما يتمثل في الخروج عن المألوف بالنسبة لمتحدث اللغة الأصلي.
في ترانس تك يراجع كل الأعمال التي نتسلَّمها متحدثون أصليون ممن تتوافر لديهم خبرات التحرير اللغوي الشاملة في اللغة المطلوبة.
بناءً على طلب العميل؛ نطلب فحص الأعمال المراد العمل فيها وتحديد أسعارها التي تكون تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار بعض الأمور الخاصة بالعمل نفسه مثل: حجم الأعمال (يتم عمل خصم على الأعمال والمشروعات الكبيرة)، ثم جودة التحرير في النص المراد مراجعته ونركز على أن يشمل أجر العمل هذه الجوانب.

للمزيد من الخدمات يرجى مراجعة موقع الشركة
https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic


الأحد، 11 سبتمبر 2016

السبت، 10 سبتمبر 2016

للتواصل معنا

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب 
مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة - جمهورية مصر العربية.

info@transteceg.com

هاتف الشركة
0020222720160
رقم الموبايل
00201007502179

https://www.transteceg.com/contact-us




الأسئلة الشائعة FAQ

الأسئلة الشائعة FAQ

س: ما اللغات التي نترجمها؟
ج: نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

س: ما هو اعتمادنا والجمعيات التي نتبعها؟
عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

س: ما الجهات التي تعتمد ترجماتنا؟
ج: جميع المحاكم ومصالح الشهر العقاري وجميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية مثل السفارة الأمريكية - سفارة بريطانيا - سفارة فرنسا - سفارة ايطاليا - سفارة المانيا - سفارة النمسا - سفارة سويسرا - سفارة السويد - سفارة بلجيكا - سفارة كندا - سفارة استراليا - سفارة جنوب أفريقيا - سفارة اسبانيا - سفارة البرتغال - سفارة تركيا - سفارة اليونان - سفارة روسيا - سفارة هولندا - سفارة أوكرانيا - سفارة المجر - سفارة التشيك - سفارة بولندا - سفارة ماليزيا - سفارة الصين - سفارة سنغافورا - سفارة هونج كونج - سفارة اندونيسيا - سفارة تايلاند - سفارات الدول العربية.

س: ما أنواع الخدمات التي نقدمها؟
ج: نقدم ترجمة للآتي:
- الترجمة المعتمدة للشهادات والأوراق الرسمية.
- ترجمة المواقع الإلكترونية.
- ترجمة البرمجيات والبرامج الحاسوبية.
- الترجمة القانونية والتجارية والعامة.
- الترجمة المالية والمصرفية.
- الترجمة التقنية لدلائل التشغيل والصيانة ودليل المستخدم.
- الترجمة الطبية و التخصصية.
- الترجمات المتخصصة.
س: ما أنواع الترجمة المعتمدة التي تقدمها الشركة؟
ج: يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات وإثباتات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس والتوثيق.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية.
- الترجمة المعتمدة لبيانات درجات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلومات.

س: ما قوة العمل وعدد المترجمين العاملين؟

ج: نستطيع ترجمة ما يربو على 100 صفحة يوميًا ويتوفر لدينا عدد متغير من 30-40 مترجم عامل يعملون على مدار الساعة.

س: ما الحدود الزمنية التقريبة لتسليم الأعمال – 100 صفحة مثلا؟
ج: نستطيع التعامل مع المهام العاجلة بالكفاءة المطلوبة بدون تكاليف إضافية والتكيف مع احتياجات العميل.

الأربعاء، 7 سبتمبر 2016

خدمات النشر المكتبي

خدمات النشر المكتبي

توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. يوجد في ترانس تك فريق من متخصصي خدمات النشر المكتبي ممن لديهم القدرة على ابتكار وإنشاء الشكل المطلوب للصفحات بالنصوص والصور أو الرسوم أو أية عناصر بصرية أخرى تخدم الغرض من المنتج النهائي، وتعمل على خلق واجهة عملية ومهنية وجمالية في آنٍ واحد.
يشمل نطاق خدمات النشر المكتبي الذي تقوم ترانس تك بتوفيره - على سبيل المثال لا الحصر -: المنشورات، والكتب، ودلائل الإرشادات، والمطويات، والعروض الترويجية، وعرض نقاط البيع، والمواد الترويجية، ومواد المعارض، والتصميمات الخارجية، والمستندات الطبية، ودلائل الإرشادات الفنية، ومحتوى المواقع الإلكترونية، والعقود القانونية، ومحتوى البرامج، والخطابات، والكتالوجات... إلخ.


https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

الثلاثاء، 6 سبتمبر 2016

الترجمة المعتمدة

شركة ترانس تك عضو جمعية المترجمين الأمريكية ومعتمدَة ومرخَّصة لممارسة أعمال الترجمة المعتمدة من قبل الفيدرالية الدولية للمترجمين (FIT) من خلال اعتماد الجمعية المصرية للمترجمين المعتمدين (EGYTA) برقم اعتماد 10949 التابعة لمنظمة اليونسكو (UNESCO) والمرخَّصة من وزارة التضامن الاجتماعي. وهذه الخدمة تغطي كافة أنواع الترجمة المعتمدة للشهادة والمستندات والوثائق؛ لاعتمادها لدى مكاتب العدل والوزارات والسفارات والمكاتب الحكومية والهيئات الرسمية داخل مصر وخارجها.


يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:

- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة لإثبات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات الفواتير والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للعقود.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية بيانات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لبيانات الدرجات.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلوم.

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...