الأربعاء، 31 مايو 2017

خدمات تفريغ الملفات الصوتية والتعليق الصوتي

نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.
كما يتوافر لدينا فريق عمل من متحدثين أصليين للغتين العربية والإنجليزية ممن يتوافر لديهم التدريب المهني والمهارات والخبرات اللازمة لعملية التعليق الصوتي.
https://www.transteceg.com

الثلاثاء، 30 مايو 2017

اللغات التي نترجمها

نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس , بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة) , وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوية واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية

الاثنين، 29 مايو 2017

خدمات النشر المكتبي

توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. يوجد في ترانس تك فريق من متخصصي خدمات النشر المكتبي ممن لديهم القدرة على ابتكار وإنشاء الشكل المطلوب للصفحات بالنصوص والصور أو الرسوم أو أية عناصر بصرية أخرى تخدم الغرض من المنتج النهائي، وتعمل على خلق واجهة عملية ومهنية وجمالية في آنٍ واحد.
يشمل نطاق خدمات النشر المكتبي الذي تقوم ترانس تك بتوفيره - على سبيل المثال لا الحصر -: المنشورات، والكتب، ودلائل الإرشادات، والمطويات، والعروض الترويجية، وعرض نقاط البيع، والمواد الترويجية، ومواد المعارض، والتصميمات الخارجية، والمستندات الطبية، ودلائل الإرشادات الفنية، ومحتوى المواقع الإلكترونية، والعقود القانونية، ومحتوى البرامج، والخطابات، والكتالوجات... إلخ.
خدمات النشر المكتبي

الأحد، 28 مايو 2017

يشمل نطاق الترجمة المعتمدة

الترجمة المعتمدة للتأشيرات, جوازات السفر, عقود الزواج, شهادات الخبرة, شهادات الميلاد, البطاقات الشخصية, إثباتات الشخصية, الفيشات الجنائية, سندات الملكية والفواتير, التطبيقات وخطابات التوصية, عقود التأسيس, خطابات النوايا ومذكرات التفاهم, الحسابات البنكية , محاضر اجتماعات مجالس الإدارات, الإقرارات, المقايسات الفواتير والمخالصات, الاتفاقيات التجارية, بيانات الدرجات وشهادات النجاح وغير ذلك ...

الخميس، 25 مايو 2017

أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر

اختلفت الأسباب .. والنتيجة متشابهة!

والأسباب التي تؤدي إلى مخرجات تعليمية رديئة في مهنة الترجمة – والكلام عنها عن الترجمة التجارية - كثيرة ومنها:

1- ضعف الثقافة العامة في المجتمع سواء من التعليم أو الثقافة الخارجية.

2- تدهور حاد في آداء المؤسسات التعليمية التربوية من المراحل الابتدائية وحتى مرحلة الجامعة.

3- سوء نظام الثانوية العامة والوقوع في فخ التنسيق والاضطرار إلى الالتحاق بالكلية التي يحددها المجموع وليس الميول أو التميز.

4- ضعف الأداء الأكاديمي في الجامعات والاعتماد المطلق على النظريات والنظام التقليدي في تحميل كاهل الطلاب بمختلف النصوص لحفظها دون النظر إلى الواقع العملي ومقتضيات سوق العمل.

5- الفجوة الكبيرة بين واقع التعليم الجامعي وواقع التطور والتقدم السريع الحادث على سوق العمل.

6- انعدام التغيير والتحديث على المناهج الدراسية وطرق التعليم والتدريب في الجامعات وكليات اللغات أو كليات الترجمة بالجامعات واعتماد نفس الأساليب القديمة التي ليس لها جدوى كبيرة عند التطبيق على سوق العمل.

7- الفجوة في اعتماد كليات اللغات والترجمة للتحديث بإدخال برامج الترجمة الآلية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي لتأهيل الخريجين بما ينفعهم ويقطع عليهم بعض مسافة في سوق العمل الفعلي.

8- قلة الكليات والمعاهد المهتمة بعلم الترجمة المتخصص الحديث وقصرها على كليات الآداب أو الألسن أو كليات اللغات والترجمة. فأما الأولى والثانية فهدفهما ليس الترجمة  وأما الأخيرة وإن كانت الأكثر تخصصا فهي الأضعف في مستوى خريجيها بما ثبته الواقع العملي وذلك للاعتماد على التنظير المجرد والعزوف عن المقاربة مع سوق العمل الفعلي.

أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر

نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية.
نرحب بكم على مدار الأسبوع من السبت إلى الخميس من الثامنة صباحًا إلى الثامنة ليلا.
رقم الجوال: 01007502179 - رقم الهاتف: 22720160
مقر الشركة: مكتب 703 / 1 ش حافظ رمضان متفرع من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.

الأربعاء، 24 مايو 2017

الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ "الواقع الأليم" الذي بحاجة إلى تبسيطه وليس تعقيده ليكون مستساغا للمتعلم والمترجم والمتلقي في مراحل مبكرة وأثناء ممارسة مهنة الترجمة. وقد يشمل التبسيط استهداف المواد التي تعين المترجم في سوق الترجمة.

الدراسة النظرية
جرى العرف أن دراسة الترجمة إنما تكون دراسة لنظريات الترجمة الكلاسيكية والتعمق في التراكيب واللغويات البحتة دون النظر إلى ما يفرضه سوق العمل من آليات وما طرأ عليه من تحديثات في ظل تزايد وتيرة التغيير التي أصبحت لحظية – في واقع الأمر. وهنا تتجلى أهمية تبنى المؤسسات التعليمية والأكاديمية ومؤسسات التدريب لربط سوق العمل في المجال بالدراسة النظرية المؤهلة للعمل به. 

مع التيار
وقد أصابت النكبة الحالية والتدهور العام الذي طرأ على أساليب التعليم وآلياته ما أصاب من الترجمة. فإذا كانت العلوم الأخرى بحاجة إلى التحديث والتطوير ومواكبة مستجدات العصر، فإن حاجة الترجمة إلى ذلك شديدة لما استجد على واقع عالمنا الرقمي الحديث وكمّ المعلومات الهائل في اليوم أو الساعة وحتى ربما في الدقيقة الواحدة.

التغيير على أرض الواقع
وعلى الرغم من أن الحديث طال واستفاض عن التطوير والتغيير، لكن ظل ذلك ولا يزال في ظل غياب تام للتطبيق. فما يحدث لا يعدو إلا أن يكون بعض ندوات نادرة ومقالات على استحياء بمقترحات لا تتجاوز ذلك؛ إلا بتصفيق أو تعليقات استحسان أو موافقة ليس إلا. فدراسة الترجمة في وداي وسوق العمل في وداي لا يمت له بصلة لا من قريب ولا من بعيد – والحال ليس غريبًا على كثير من العلوم الأخرى. فاصبح مألوفا بين فئات الباحثين عن عمل "لا عمل بدون خبرة ولا خبرة بدون عمل"، فالمشكلة معقدة. وهنا من غير المعقول إلقاء اللوم على أرباب الأعمال وحدهم، إذ إنهم لن يقوموا مقام مؤسسات التعليم بكل ما فيها. ربما يقتصر دور الشركة أو رب العمل على التدريب ولكن لا يستطيع – بأي حال – إصلاح ما لم يصلحه التعليم على مدار سنوات استطاع الخريج بعدها الحصول على شهادة وتأكيد على مؤهلاته بالعمل في المجال.

الخروج من الأزمة
يتمثل في تقريب النظرية إلى التطبيق العملي وإدخال مواد تدريبية وتعليمية من سوق العمل إلى الأقسام والكليات التي تدرس مناهج الترجمة، بحيث لا تحدث الصدمة التي اعتاد عليها الخريجين عند أول احتكاك مع الواقع العلمي. كما أن ذلك سوف يعمل على تقليل الوقت المستقطع لرب العمل والموظف في التدريب والتمرس على ما يطرحه سوق العمل من مواد للترجمة.

الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

دليل السفارات والقنصليات في مصر

دليل شامل بعنوان وطرق التواصل من خلال رقم الهاتف أوالفاكس أوالايميل لمعظم السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية

الاثنين، 22 مايو 2017

كيف تترجم في أربع خطوات

كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات تقابله:

الخطوات الأربع هي:
- قراءة النص بالكامل 
- عمل مسرد بالمصطلحات الأساسية والكلمات الصعبة 
- الترجمة دون توقف ثم ترك النص 
- المراجعة الدقيقة 

الخطوة الأولى: تتمثل في ألمام المترجم بفكرة عامة شاملة واضحة بشكل كبير عن النص. المقصود هنا قراءة سريعة بالعين وليست قراءة متفحصة وإنما قراءة من يريد أن يعرف نبذة عن الموضوع الذي هو بصدد ترجمته.

الخطوة الثانية: في سياق القراءة، يقوم المترجم باستخراج المصطلحات الرئيسية والكلمات التي لا يعرفها والبحث عن أسماء الجهات الرسمية أو الأشخاص المعروفين أو أسماء الشركات أو الإدارات وخلافه مما قد يحتاج لوقت في البحث أثناء العمل على النص.

الخطوة الثالثة: الترجمة دون توقف. والمقصود هنا أن المترجم إذا توقف عند كل كلمة لا يعرفها وهو يقوم بالترجمة ليبحث عنها في القاموس أو على الانترنت، تكون فرصة ضياع وقت مضاعف كبيرة. فربما يفتح قاموس أو صفحة الانترنت ليجد رابط آخر يوصله برابط مختلف ليجد موضوع معين يوصله إلى أحد مواقع التواصل الاجتماعي فيجد موضوع يستهويه ذو علاقة أو مختلف عن الكلمة التي دخل في الأساس من أجلها. وفي النهاية يفاجئ المترجم بضياع وقت كبير في كلمة واحدة. أما في المقابل إذا استخرج معظم الكلمات الصعبة أو المصطلحات قبل العمل، فسوف تكون فرصة التشتيت أقل وادخار الوقت بشكل أفضل بكثير وبعد إتمام الترجمة ترك النص لفترة ولو دقائق والقيام بأي شيء آخر وينصح بالتحرك من على الجهاز والسير قليلا أو تناول مشروب أو ما شابه لإخراج الذهن بشكل كبير من الموضوع الذي تقوم بترجمته.

الخطوة الرابعة: والأهم مراجعة النص بعين المتلقي أو العميل وليس بعين المترجم الذي قام بترجمته.

إذا نظرت للنص من وجهة نظرك كمترجم ربما تنصف نفسك بشكل ما فلا تستطيع تغيير شيء. ولكن ضع نفسك مكان من يقرأ الملف غيرك، وتأمل هل تراه منطقيا ومستساغا ومقبولا للجميع.
إذا كان كذلك .. فأنت قد نجحت والخطوة التالية هي التعود على الطريقة لتكون منهاج عملك والإبداع فيها للوصول إلى الريادة.

كيف تترجم في أربع خطوات

معلومات عن الشركة

س: ما اللغات التي نترجمها؟
ج: نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة الغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

س: ما هو اعتمادنا والجمعيات التي نتبعها؟
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

س: ما الجهات التي تعتمد ترجماتنا؟
ج: جميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية التي تقبل الترجمات العربية والإنجليزية وكذلك اللغات الإيطالية والإسبانية والفرنسية وفي جميع المحاكم ومصالح الشهر العقاري وخارج جمهورية مصر العربية
https://www.transteceg.com/transtec/faq

الأحد، 21 مايو 2017

ظاهرة الترجمة

لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام في الآونة الأخيرة في الأسواق العالمية وحركة التجارة وعجز الموازنة العامة لبعض الدول العربية الأكثر ثراءً مما أدى إلى إيقاف مشاريع تنموية قلصت من حركة التجارة والعقود والشركات العاملة عليها، ومن ثم حدث كساد غير مباشر وركود نسبي في سوق الترجمة.
لكن وللحقيقة فإن هذا التأثير كان سلاح ذو حدين؛ فالحد الأول يتمثل في نقص الطلب وزيادة العرض مما أدى إلى منافسة محتدمة في عرض أسعار قليلة واستقطاب العملاء بضغط الوقت الزمني للتسليم وتقليل السعر إلى أقل من الثلث أحيانا للحصول على أعمال، ولكن في المقابل كل ذلك يكون على حساب الجودة. والحد الآخر هو التمحيص والانتقائية التي تفرق- لا محالة - بين الغث والثمين.
ومع انتشار المتكسبين من المجال ممن ليس لهم علاقة بالمهنة وهم كثيرين وحالهم مثل حال باقي الأعمال التي قد يدخل فيها البعض على أساس تقاضي عمولة لتيسير التواصل بين العميل والمقاول أو العميل والمهني، كان لذلك أثر إيجابي على من يقدم خدمات حقيقة عالية الجودة بأسعار معقولة. فبعض التجارب مع الداخلين الجدد كان مريرة ومؤلمة للعملاء أو لمكاتب وشركات الترجمة الخارجية التي تعتمد على شخص يقود فريق عمل من المنزل أو مجموعة مترجمين جدد تحت سيطرة وسيط وكان لذلك آثار غير محمودة العواقب.
المشكلة هي أن الترجمة ليس لها ضوابط ولا قوانين ولا معايير للعمل بها لذلك فهي مجال مفتوح. ولهذا السبب فقد يعزف عنها بعض من المشتغلين بها أو يجد أنها مشاع للجميع. فعلى العكس من المهن الخدمية الأخرى مثل المحاماة مثلا التي لها نقابة قوية لا يستطيع أن يمارسها إلى خريجي كلية الحقوق والمسجلين بالنقابة وغير ذلك من الإجراءات التي قد تصل إلى فصل من هو مقيد بالنقابة ولا يمارس المهنة. على الجانب الآخر، تجد أن مهنة الترجمة ليس لها نقابة وليس لها معايير ولا ضوابط تحكمها لذلك فدخولها سهل والتكسب منها سهل والعمل بها متاح وميسر. لكن ذلك يؤثر سلبيا على المترجمين أصحاب الكفاءة وذوي الأحقية بالعمل في المجال سواء من حيث التعليم الأكاديمي أو الخبرة العملية. ولا سبيل للخلاص من ذلك إلا بتقنين العمل في المجال ووضع ضوابط ومعايير للالتحاق أو العمل بمهنة الترجمة وذلك لمن يصلح سواء كان خريج لغات أو خلاف ذلك. المهم هو أن يكون مطابق للمعايير والضوابط الموضوعة ويجتاز اختبار معين يؤهله للعمل في المجال أو أي شيء تنظيمي يقنن العمل من خلال الحصول على ترخيص حكومي أو ما شابه كما هو الحال في بعض الدول العربية الأخرى التي يتم تنظيم العمل في المهنة فيها.

عملية الترجمة

تبدأ عملية الترجمة بتسلُّم المستندات المراد ترجمتها، وإخضاعها للفحص والتحليل، وإسناد العمل إلى واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ممن تتوافر لديهم الخبرة التخصصية في المجال المراد الترجمة منه. بعد ذلك يتم إخبار فريق العمل بموعد التسليم المتفق عليه، والاتصال بالعميل لمناقشة المصطلحات وأية موضوعات أخرى ذات علاقة بعملية الترجمة وعوامل الجودة الخاصة بها.
يلي ذلك البدء في عملية الترجمة التي يليها تدقيق لغوي، ثم تحرير بواسطة متحدث أصلي للغة المترجم إليها، ثم تأكيد الجودة. ويعقب هذه المرحلة تنسيق المستند بالشكل المطلوب, أو بالصورة التي يطلبها العميل وبما يخدم مصلحة العمل.

السبت، 20 مايو 2017

عن شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.
فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

الخميس، 18 مايو 2017

يوجد عدة أجهزة كمبيوتر ماركة ديل للبيع

 (تصفية لأجهزة الشركة)
حالة ممتازة
معالج xeon 3/4 Mcash Dual CPU
ذاكرة 4 جيجا رام
مساحة تخزين 1000 جيجا
شاشة ديل

Dell Work station 670
CPU xeon 3/4 Mcash Dual CPU
Ram 4GB
Hard Disk 1TB
Monitor Dell
very good condition
ملحوظة:
السعر للجهاز الواحد 25000 جنيه قابل للتفاوض عند الجدية

info@transteceg.com




مجالات الترجمة

تقدم الشركة مختلف أنواع الترجمة التي تشمل الآتي:
- الترجمة القانونية (العقود ومستندات المحاكم وغيرها)
- الترجمة الفنية (دليل التشغيل والصيانة ودلائل المستخدم وغيرها)
- الترجمة المالية والتجارية (القوائم المالية والفواتير وغيرها)
- الترجمة الطبية (التقارير الطبية وغيرها)
- الترجمة الصحفية (الإصدارات الصحفية وغيرها)
- الترجمة العامة (النصوص شائعة الاستخدام)

الأربعاء، 17 مايو 2017

كيف تترجم في أربع خطوات

كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات تقابله:

الخطوات الأربع هي:
- قراءة النص بالكامل 
- عمل مسرد بالمصطلحات الأساسية والكلمات الصعبة 
- الترجمة دون توقف ثم ترك النص 
- المراجعة الدقيقة 

الخطوة الأولى: تتمثل في ألمام المترجم بفكرة عامة شاملة واضحة بشكل كبير عن النص. المقصود هنا قراءة سريعة بالعين وليست قراءة متفحصة وإنما قراءة من يريد أن يعرف نبذة عن الموضوع الذي هو بصدد ترجمته.

الخطوة الثانية: في سياق القراءة، يقوم المترجم باستخراج المصطلحات الرئيسية والكلمات التي لا يعرفها والبحث عن أسماء الجهات الرسمية أو الأشخاص المعروفين أو أسماء الشركات أو الإدارات وخلافه مما قد يحتاج لوقت في البحث أثناء العمل على النص.

الخطوة الثالثة: الترجمة دون توقف. والمقصود هنا أن المترجم إذا توقف عند كل كلمة لا يعرفها وهو يقوم بالترجمة ليبحث عنها في القاموس أو على الانترنت، تكون فرصة ضياع وقت مضاعف كبيرة. فربما يفتح قاموس أو صفحة الانترنت ليجد رابط آخر يوصله برابط مختلف ليجد موضوع معين يوصله إلى أحد مواقع التواصل الاجتماعي فيجد موضوع يستهويه ذو علاقة أو مختلف عن الكلمة التي دخل في الأساس من أجلها. وفي النهاية يفاجئ المترجم بضياع وقت كبير في كلمة واحدة. أما في المقابل إذا استخرج معظم الكلمات الصعبة أو المصطلحات قبل العمل، فسوف تكون فرصة التشتيت أقل وادخار الوقت بشكل أفضل بكثير وبعد إتمام الترجمة ترك النص لفترة ولو دقائق والقيام بأي شيء آخر وينصح بالتحرك من على الجهاز والسير قليلا أو تناول مشروب أو ما شابه لإخراج الذهن بشكل كبير من الموضوع الذي تقوم بترجمته.

الخطوة الرابعة: والأهم مراجعة النص بعين المتلقي أو العميل وليس بعين المترجم الذي قام بترجمته.

إذا نظرت للنص من وجهة نظرك كمترجم ربما تنصف نفسك بشكل ما فلا تستطيع تغيير شيء. ولكن ضع نفسك مكان من يقرأ الملف غيرك، وتأمل هل تراه منطقيا ومستساغا ومقبولا للجميع.
إذا كان كذلك .. فأنت قد نجحت والخطوة التالية هي التعود على الطريقة لتكون منهاج عملك والإبداع فيها للوصول إلى الريادة.

كيف تترجم في أربع خطوات

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب بمدينة نصر القاهرة

إحدى أبرز شركات الترجمة الرائدة في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة بمختلف اللغات ويقع مقر الشركة بمدينة نصر  بالقاهرة. تقدم الشركة خدمات الترجمة مثل خدمات تعريب البرامج والمواقع خدمات التدقيق اللغوي، خدمات كتابة المحتوى، خدمات الترجمة الفورية، خدمات تفريغ الملفات الصوتية، خدمات ترجمة الشاشة، خدمات الترجمة المعتمدة، خدمات خدمات النشر المكتي.

عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

نرحب بكم على مدار الأسبوع من السبت إلى الخميس من الثامنة صباحًا إلى الثامنة ليلا.
رقم الجوال: 01007502179 - رقم الهاتف: 22720160

مقر الشركة: مكتب 703 / 1 ش حافظ رمضان متفرع من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.

الثلاثاء، 16 مايو 2017

الفري لانسر من المريخ

أحيانًا انفصال عن الواقع .... وأحيانا انعزال عن المجتمع المحيط ... وحتى لدرجة الانعزال عن أفراد الأسرة الذين يعيشون معه في نفس المنزل ... إنه الفري لانسر. والمقصود هنا على وجه التحديد هو المترجم الفري لانس وخاصة إذا كان في بدايته أو إذا كان يستهدف الحفاظ على عدد أكثر من العملاء أو كمية أكبر من الأعمال أو تحصيل مبالغ مالية أكثر.

قد يستطيع البعض التغلب على هذه المشكلات وتكييف ظروفه وحياته على وضع مختلف لا تظهر فيه المشكلات إلى هذا الحد؛ لكن في الأغلب تكون هذه المشكلات موجودة بنسب متفاوته؛ خاصة إذا كان المترجم الفري لانس يستهدف ما ذكرناه. وذلك لأن الحفاظ على العملاء والحفاظ على تدفق أعمال أكبر أو تحصيل مبالغ أكبر من العمل يستدعي قبول أعمال كثيرة تضع ضغوط على المترجم ويستدعي قبول أوقات ضيقة مما يضع كذلك ضغوطا على المترجم. وحتى يحافظ على ذلك، لابد أن يكون العمل أولوية قصوى مقدمة على باقي الأولويات الشخصية والأسرية وما سواها.

والمؤكد هو كثرة المشكلات التي قد تترتب على ذلك والتي قد تطال جوانب اجتماعية أخرى بسبب الانعزال، فيجد الشخص نفسه غير قادر على فهم الآخرين أو غير قادر على التواصل معهم أحيانا عندما تطول فترة عمله بالمنزل وعدم نزوله للشارع وعدم الاحتكاك بالآخرين كثيرا. بالطبع الموضوع يختلف حسب الشخصية، لكن التأثير لا يزال موجود بنسب متفاوته لكنه يطال الجميع.

وبرغم كثرة المشكلات إلا أنه في الآونة الأخيرة، أصبحت هذه ظاهرة في المجال لسهولة التعامل فيه من خلال الانترنت والعمل عن بُعد، ولكن لذلك تأثير سلبي كبير على التفاعل المباشر أو عند حدوث مشكلات في الاتصال والأكثر من ذلك هو التأثير السلبي للغاية على المترجم الفري لانس نفسه وانعزاله وانفصاله عن المجتمع والحياة لفترات كبيرة تؤثر عليه سلبيا بشكل كبير، ناهيك عن مشكلات الوزن وزيادة الدهون ومشكلات ظهور الكرش التي لا يفلت منها إلا القليل بسبب طبيعة العمل والجلوس لفترات طويلة وقلة الحركة لفترات كبيرة واحيانا قد تصل المدة لأسبوع كامل لا يستطيع الخروج من المنزل، لذلك، على من اختار هذا الطريق أن يعلم سلبياته ويتخذ من الآليات والأسباب أو الاحتياطات ما يلزم ليتجنب ما يستطيع منها.

الفري لانس من المريخ

خدمات الترجمة المعتمدة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية ومعتمدَة ومرخَّصة لممارسة أعمال الترجمة المعتمدة من قبل الفيدرالية الدولية للمترجمين (FIT) من خلال اعتماد الجمعية المصرية للمترجمينالمعتمدين (EGYTA) برقم اعتماد 10949 التابعة لمنظمة اليونسكو (UNESCO) والمرخَّصة من وزارة التضامن الاجتماعي. وهذه الخدمة تغطي كافة أنواع الترجمة المعتمدة للشهادة والمستندات والوثائق؛ لاعتمادها لدى مكاتب العدل والوزارات والسفارات والمكاتب الحكومية والهيئات الرسمية داخل مصر وخارجها.

الاثنين، 15 مايو 2017

كيف تكون مترجما متميزا

يسعى كل من يريد النجاح في مجال مهني إلى التميز عن أقرانه والابتكار والإبداع في الوصول إلى مخرجات وأهداف عمله.
وعند إسقاط ذلك على من يريد النجاح في مهنة الترجمة، فهناك بعض العوامل التي يجب المترجم أن يتحلى بها لتحقيق التميز والنجاح والريادة في المجال:
1- أن يكون واسع ودائم الاطلاع والمطالعة.
2- محب للقراءة ولديه الشغف الدائم للقراءة والمعرفة.
3- التطوير الذاتي المستمر.
4- التعرف على كل ما هو جديد في مجال الترجمة.
5- المشاركة في المواقع والمنتديات والبوابات الإلكترونية المهتمة بالمجال.
6- اختيار بعض التخصصات الدقيقة للعمل فيها وإجادتها والإلمام بمفرداتها ومصطلحاتها.
7- المثابرة على التعلم والتدريب المستمر والاستفادة من المراجعة والتغذية الراجعة للمراجعين أو من هم أكثر منه خبرة.
8- التحقق الدائم من معرفته وإعادة التحقق مرة تلو المرة وعدم الوثوق بما يعرف دون التحقق والمراجعة.
9- اتباع الخطوات السليمة في عملية الترجمة من قراءة النص قبل الترجمة والاطلاع على المواد المرجعية له أو القراءة عن الموضوع قبل البدء في الترجمة.
10- استخراج المفردات والمصطلحات الجديدة والتحقق منها قبل بدء العمل في الترجمة لكسب الوقت والعمل المستمر دون توقف أثناء الترجمة.
11- مراجعة الترجمة بدقة بعد الانتهاء منها ثم المراجعة بعين القارئ حتى يكون النص المترجم مقنعا لمن يقوم بقراءته.
أما عن دور القراءة والثقافة العامة بالنسبة للمترجم فهو سحري. وبالنسبة لمن لم يتمكن أن يكون قارئ أو ملم بالكثير من الموضوعات قبل الالتحاق بالعمل في الترجمة، فالفرصة لا تزال قائمة ولا يزال لديه الفرصة لإجادة عمله والتميز من خلال تطبيق خطوات الترجمة السليمة التي تضمن إخراج نص سلس ومقنع وجيد لمن يقرأه.

تفريغ الملفات الصوتية والتعليق الصوتي

نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.
نستطيع العمل باستخدام مختلف الوسائل مثل: الأسطوانات المدمجة، والملفات الصوتية، وشرائط الفيديو. يمكن توفير خدمة تفريغ الملفات الصوتية بمختلف الامتدادات مثل mp3/wav ويتم عرضها على العميل بمختلف الأنماط الإلكترونية باستخدام برنامجي Word/PDF. بالإضافة إلى ذلك سوف تحتوي الملفات التي يتم تسليمها الإطار الزمني الذي استغرقه كل متحدث, وفي حالة اشتمال الملف الصوتي على أكثر من لغة سوف يوضح المستند ذلك أيضًا.
التعليق الصوتي
لا شك أن الحاجة كبيرة إلى خدمات التعليق الصوتي مع عروض الفيديو الترويجية أو الإخبارية. لقد قمنا بالبحث في القاهرة عن متحدثين أصليين للغتين العربية والإنجليزية ممن يتوافر لديهم التدريب المهني والمهارات والخبرات اللازمة لعملية التعليق الصوتي، والآن يتوافر لدينا فريق عمل عالي المستوى في هذا المجال.

الأحد، 14 مايو 2017

الترجمة الذكية (مقال حصري)

لا شك أن الذكاء الفطري يلعب دورا لا يستهان به في حياة أي شخص. وإلى جانب الذكاء الفطري الذي يعتبر ضمن أبواب الرزق التي لا يختارها الإنسان، هناك الذكاء المكتسب الذي يكتسبه الشخص عن طريق:
1- التربية في المنزل
2- التعليم الأكاديمي 
3- البيئة المحيطة 
4- الخبرات الحياتية 
5- القراءة والمطالعة 
6- التطوير والتدريب 
7- وغيرها الكثير
تابع القراءة

خدمات النشر المكتبي

توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. يوجد في ترانس تك فريق من متخصصي خدمات النشر المكتبي ممن لديهم القدرة على ابتكار وإنشاء الشكل المطلوب للصفحات بالنصوص والصور أو الرسوم أو أية عناصر بصرية أخرى تخدم الغرض من المنتج النهائي، وتعمل على خلق واجهة عملية ومهنية وجمالية في آنٍ واحد.
يشمل نطاق خدمات النشر المكتبي الذي تقوم ترانس تك بتوفيره - على سبيل المثال لا الحصر -: المنشورات، والكتب، ودلائل الإرشادات، والمطويات، والعروض الترويجية، وعرض نقاط البيع، والمواد الترويجية، ومواد المعارض، والتصميمات الخارجية، والمستندات الطبية، ودلائل الإرشادات الفنية، ومحتوى المواقع الإلكترونية، والعقود القانونية، ومحتوى البرامج، والخطابات، والكتالوجات... إلخ.

السبت، 13 مايو 2017

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

يختلف مستوى المترجمين من مترجم إلى آخر ويتباين بشكل كبير عن تناول نص معين وقد تجد أن كل منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاص للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:
1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.

تابع القراءة

مجالات الترجمة

تقدم الشركة مختلف أنواع الترجمة التي تشمل الآتي:
- الترجمة القانونية (العقود ومستندات المحاكم وغيرها)
- الترجمة الفنية (دليل التشغيل والصيانة ودلائل المستخدم وغيرها)
- الترجمة المالية والتجارية (القوائم المالية والفواتير وغيرها)
- الترجمة الطبية (التقارير الطبية وغيرها)
- الترجمة الصحفية (الإصدارات الصحفية وغيرها)
- الترجمة العامة (النصوص شائعة الاستخدام)

توفر شركة ترانس تك نطاقًا واسعًا من خدمات الترجمة لمختلف العملاء في مجالات عدة تشمل - على سبيل المثال لا الحصر - ما يأتي:
• الدعاية والإعلان.
• السيارات.
• البنوك والأموال.
• إدارة الأعمال.
• علوم الحاسب الآلي.
• الاتصالات.
• التعليم.
• الاقتصاد.
• الهندسة: المدنية، والميكانيكية، والكهربية.
• البيئة.
• الأفلام وصناعة السينما.
• الوقاية من الحريق.
• الرعاية الصحية.
• الدراسات الإنسانية.
• القانون واللوائح القانونية.
• التسويق.
• المواد الطبية.
• المواد العسكرية.
• التعدين وهندسة المعادن.
• تكنولوجيا البترول.
• ترجمة براءات الاختراع.
• التربية البدنية.
• علم الاجتماع وعلم النفس.
• الضرائب.
• وسائل الاتصال.
• السياحة.
• النقل.

الخميس، 11 مايو 2017

أعمال الترجمة العاجلة

نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية.
رقم الجوال: 01007502179 - رقم الهاتف: 22720160
مقر الشركة: مكتب 703 / 1 ش حافظ رمضان متفرع من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.

الأربعاء، 10 مايو 2017

ظاهرة الترجمة

لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام في الآونة الأخيرة في الأسواق العالمية وحركة التجارة وعجز الموازنة العامة لبعض الدول العربية الأكثر ثراءً مما أدى إلى إيقاف مشاريع تنموية قلصت من حركة التجارة والعقود والشركات العاملة عليها، ومن ثم حدث كساد غير مباشر وركود نسبي في سوق الترجمة.
لكن وللحقيقة فإن هذا التأثير كان سلاح ذو حدين؛ فالحد الأول يتمثل في نقص الطلب وزيادة العرض مما أدى إلى منافسة محتدمة في عرض أسعار قليلة واستقطاب العملاء بضغط الوقت الزمني للتسليم وتقليل السعر إلى أقل من الثلث أحيانا للحصول على أعمال، ولكن في المقابل كل ذلك يكون على حساب الجودة. والحد الآخر هو التمحيص والانتقائية التي تفرق- لا محالة - بين الغث والثمين.

تابع القراءة

تفريغ الملفات الصوتية

نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.
نستطيع العمل باستخدام مختلف الوسائل مثل: الأسطوانات المدمجة، والملفات الصوتية، وشرائط الفيديو. يمكن توفير خدمة تفريغ الملفات الصوتية بمختلف الامتدادات مثل mp3/wav ويتم عرضها على العميل بمختلف الأنماط الإلكترونية باستخدام برنامجي Word/PDF. بالإضافة إلى ذلك سوف تحتوي الملفات التي يتم تسليمها الإطار الزمني الذي استغرقه كل متحدث, وفي حالة اشتمال الملف الصوتي على أكثر من لغة سوف يوضح المستند ذلك أيضًا.

الثلاثاء، 9 مايو 2017

خدمات ترجمة الشاشة

تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال. وفي الواقع, يكرس منتجي التلفزيون وصناع السينما في الوقت الحاضر قدرًا كبيرًا من التركيز على إصدار محتوى الصناعة بعدة لغات وبشكل أوسع انتشارًا عما كان عليه الحال من ذي قبل. كما أن ترجمة الشاشة تعتبر وسيلة أقل بكثير في التكلفة إذا قورنت بأعمال الدوبلاج.
إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة شاشة, تعمل ترانس تك وتكرس فريق من محترفي ترجمة الشاشة لتقدم خدمة مميزة عالية الجودة وبأسعار معقولة.

الاثنين، 8 مايو 2017

فوائد القراءة للمترجمين

أشرنا في موضوع سابق عن أهمية القراءة للمترجمين والشخص العادي والعامل في أي حقل أو ميدان وكذلك بالنسبة للعموم من حيث الفائدة الروحية والعقلية والنفسية والفكرية على حد سواء.
وأشير هنا إلى حديث عبر موقع TED talks الشهير https://www.ted.com/talks وضع أهمية خاصة لهذا الموضوع.

تابع القراءة
https://www.transteceg.com/transtec/articles/281-importance-of-reading

الترجمة المعتمدة

يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة لإثبات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات الفواتير والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للعقود.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية بيانات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لبيانات الدرجات.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلوم.

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...