الأربعاء، 28 ديسمبر 2016

خدمات الترجمة المعتمدة

س: ما أنواع الترجمة المعتمدة التي تقدمها الشركة؟
ج: يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
ترجمة معتمدة للتأشيرات , ترجمة معتمدة لجوازات السفر , ترجمة معتمدة لعقود الزواج , ترجمة معتمدة لشهادات الخبرة , ترجمة معتمدة لشهادات الميلاد , ترجمة معتمدة للبطاقات وإثباتات الشخصية , ترجمة معتمدة للفيشات الجنائية , ترجمة معتمدة لسندات الملكية والفواتير , ترجمة معتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية , ترجمة معتمدة لعقود التأسيس والتوثيق , ترجمة معتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم , ترجمة معتمدة للحسابات البنكية للإقرارات , ترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات , ترجمة معتمدة للمقايسات والمخالصات , ترجمة معتمدة للاتفاقيات التجارية , ترجمة معتمدة لبيانات درجات النجاح , ترجمة المعتمدة لشهادات الدبلومات

الاثنين، 26 ديسمبر 2016

مقال الترجمة بين النظرية والتطبيق


لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ "الواقع الأليم" الذي بحاجة إلى تبسيطه وليس تعقيده ليكون مستساغا للمتعلم والمترجم والمتلقي في مراحل مبكرة وأثناء ممارسة مهنة الترجمة. وقد يشمل التبسيط استهداف المواد التي تعين المترجم في سوق الترجمة.

الدراسة النظرية
جرى العرف أن دراسة الترجمة إنما تكون دراسة لنظريات الترجمة الكلاسيكية والتعمق في التراكيب واللغويات البحتة دون النظر إلى ما يفرضه سوق العمل من آليات وما طرأ عليه من تحديثات في ظل تزايد وتيرة التغيير التي أصبحت لحظية – في واقع الأمر. وهنا تتجلى أهمية تبنى المؤسسات التعليمية والأكاديمية ومؤسسات التدريب لربط سوق العمل في المجال بالدراسة النظرية المؤهلة للعمل به. 

مع التيار
وقد أصابت النكبة الحالية والتدهور العام الذي طرأ على أساليب التعليم وآلياته ما أصاب من الترجمة. فإذا كانت العلوم الأخرى بحاجة إلى التحديث والتطوير ومواكبة مستجدات العصر، فإن حاجة الترجمة إلى ذلك شديدة لما استجد على واقع عالمنا الرقمي الحديث وكمّ المعلومات الهائل في اليوم أو الساعة وحتى ربما في الدقيقة الواحدة.

التغيير على أرض الواقع
وعلى الرغم من أن الحديث طال واستفاض عن التطوير والتغيير، لكن ظل ذلك ولا يزال في ظل غياب تام للتطبيق. فما يحدث لا يعدو إلا أن يكون بعض ندوات نادرة ومقالات على استحياء بمقترحات لا تتجاوز ذلك؛ إلا بتصفيق أو تعليقات استحسان أو موافقة ليس إلا. فدراسة الترجمة في وداي وسوق العمل في وداي لا يمت له بصلة لا من قريب ولا من بعيد – والحال ليس غريبًا على كثير من العلوم الأخرى. فاصبح مألوفا بين فئات الباحثين عن عمل "لا عمل بدون خبرة ولا خبرة بدون عمل"، فالمشكلة معقدة. وهنا من غير المعقول إلقاء اللوم على أرباب الأعمال وحدهم، إذ إنهم لن يقوموا مقام مؤسسات التعليم بكل ما فيها. ربما يقتصر دور الشركة أو رب العمل على التدريب ولكن لا يستطيع – بأي حال – إصلاح ما لم يصلحه التعليم على مدار سنوات استطاع الخريج بعدها الحصول على شهادة وتأكيد على مؤهلاته بالعمل في المجال.

الخروج من الأزمة
يتمثل في تقريب النظرية إلى التطبيق العملي وإدخال مواد تدريبية وتعليمية من سوق العمل إلى الأقسام والكليات التي تدرس مناهج الترجمة، بحيث لا تحدث الصدمة التي اعتاد عليها الخريجين عند أول احتكاك مع الواقع العلمي. كما أن ذلك سوف يعمل على تقليل الوقت المستقطع لرب العمل والموظف في التدريب والتمرس على ما يطرحه سوق العمل من مواد للترجمة.

الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

الأحد، 25 ديسمبر 2016

خدمات شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.

فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

خدمات ترجمة احترافية :

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية:
توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات.
https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization

التدقيق اللغوي:
"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.
https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic

كتابة المحتوى:
تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين.
https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing

الترجمة الفورية:
هي نشاط يشتمل على التواصل اللفظي - سواء أكان فوريًّا أم تتبعيًّا - بين مجموعتين من الأفراد يتحدثون لغتين أو أكثر.
https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation

تفريغ الملفات الصوتية:
نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.
https://www.transteceg.com/translations-services/profreading

ترجمة الشاشة:
تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال.
https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle

الترجمة المعتمدة:
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation

خدمات النشر المكتبي:
توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة.
https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

للتواصل
https://www.transteceg.com/contact-us

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الخميس، 22 ديسمبر 2016

الخدمات العاجلة

نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية

الأربعاء، 21 ديسمبر 2016

خدمات الترجمة

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال. فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال. خدمات ترجمة احترافية : تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية: توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات. https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization التدقيق اللغوي: "التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية. https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic كتابة المحتوى: تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين. https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing الترجمة الفورية: هي نشاط يشتمل على التواصل اللفظي - سواء أكان فوريًّا أم تتبعيًّا - بين مجموعتين من الأفراد يتحدثون لغتين أو أكثر. https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation تفريغ الملفات الصوتية: نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة. https://www.transteceg.com/translations-services/profreading ترجمة الشاشة: تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال. https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle الترجمة المعتمدة: تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين. https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation خدمات النشر المكتبي: توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing للتواصل https://www.transteceg.com/contact-us لطلب عرض سعر مجاني https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الثلاثاء، 20 ديسمبر 2016

خدمات الترجمة المعتمدة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية ومعتمدَة ومرخَّصة لممارسة أعمال الترجمة المعتمدة من قبل الفيدرالية الدولية للمترجمين (FIT) من خلال اعتماد الجمعية المصرية للمترجمين المعتمدين (EGYTA) برقم اعتماد 10949 التابعة لمنظمة اليونسكو (UNESCO) والمرخَّصة من وزارة التضامن الاجتماعي. وهذه الخدمة تغطي كافة أنواع الترجمة المعتمدة للشهادة والمستندات والوثائق؛ لاعتمادها لدى مكاتب العدل والوزارات والسفارات والمكاتب الحكومية والهيئات الرسمية داخل مصر وخارجها.

يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.

- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.

- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.

- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.

- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.

- الترجمة المعتمدة للبطاقات الشخصية.

- الترجمة المعتمدة لإثبات الشخصية.

- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.

- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.

- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.

- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس.

- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.

- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية.

- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.

- الترجمة المعتمدة للإقرارات.

- الترجمة المعتمدة للمقايسات الفواتير والمخالصات.

- الترجمة المعتمدة للعقود.

- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية بيانات النجاح.

- الترجمة المعتمدة لبيانات الدرجات.

- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلوم.

خدمة الترجمة المعتمدة
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation
لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

للتواصل
https://www.transteceg.com/contact-us

الاثنين، 19 ديسمبر 2016

ترانس تك للترجمة والتعريب

عند البحث في جوجل عن شركة ترجمة معتمدة أو مركز ترجمة معتمد بمدينة نصر أو مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة ، فستظر لك الكثير من نتائج مراكز ترجمة معتمدة أو مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية أو شركة ترجمة معتمدة أو مركز ترجمة معتمد بمدينة نصر ، لذا يتوجب عليك المفاضلة بين مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة لتجد مركز ترجمة معتمد ذي كفاءة وجودة في الترجمة وبسعر مناسب وبالتأكيد ستجد ترانس تك لخدمات الترجمة المعتمدة والتعريب تقدم لك خدمات ترجمة مميزة كواحد من أفضل مراكز ترجمة معتمدة.

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب إحدى أبرز شركات الترجمة الرائدة في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة بمختلف اللغات ويقع مقر الشركة بمدينة نصر بالقاهرة. تقدم الشركة خدمات الترجمة مثل خدمات تعريب البرامج والمواقع خدمات التدقيق اللغوي، خدمات كتابة المحتوى، خدمات الترجمة الفورية، خدمات تفريغ الملفات الصوتية، خدمات ترجمة الشاشة، خدمات الترجمة المعتمدة، خدمات خدمات النشر المكتي.

عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

نرحب بكم على مدار الأسبوع من السبت إلى الخميس من الثامنة صباحًا إلى الثامنة ليلا.
رقم الجوال: 01007502179 - رقم الهاتف: 22720160

مقر الشركة: مكتب 703 / 1 ش حافظ رمضان متفرع من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.

الثلاثاء، 13 ديسمبر 2016

الترجمة .. مهنة من لا مهنة له


من أنتم؟
في ظل غياب دور الدولة وتهميش مهنة الترجمة وعدم إيلائها أي اهتمام من أي أنوع يذكر وعدم وجود نقابة ولا حتى نقابة عمالية، والغريب أنه يوجد نقابة لمختلف المهن والحرف في مصر. وكأن مهنة الترجمة نبت شيطاني برغم احتياج أكبر مؤسسات الدولة والمنظمات الدولية والجهات الحكومية لها على الصعيد المحلي والدولي والجميع يعلم بذلك ولكن الأمر عجيب!

صعوبة البدايات
معظم خريجي كليات اللغات (آداب وألسن ولغات وترجمة) يفضلون العمل في تدريس اللغة الإنجليزية أو العمل في السياحة – عندما كانت نشطة في مصر قبل العام 2011. والكثيرين منهم مر مرورا عابرا على مهنة الترجمة وتركوها سريعا بعدما عانى الأمرّين من صعوبة العمل بها وصعوبة واقعها وضعف المقابل المادي مقارنة بالمجهود المبذول فيها – خاصة إذا قورنت بالمكسب المادي السهل السريع للأعمال الأخرى التي تعتمد على استخدام اللغة أو تدريسها. 

الوسطاء ... لا يمتنعون
وقد شجع ذلك الكثيرين – من غير المتخصصين – على الدخول إلى المجال وفي أغلب الأحيان من باب السمسرة والتكسب. والمشكلة في هذا الأمر هو التعامل مع المترجم على أنه "صنايعي/حرفي" مطلوب منه إدخال النص إلى "الفرن" وإعادته مطبوخ في أسرع وقت. صحيح أن طبيعة العمل في المجال دائما تحت ضغط، لكن ربما يبدو ذلك جنونيا من خلال المتعاملين بالوساطة لأن الهدف يكون تحقيق الربح بأي شكل وعدم رفض أي شيء لأي سبب مهما كان لا لصعوبة نص ولا ضيق موعد التسليم ولا غيره، لأنه ينظر إلى الأوراق على أنها "عملات ورقية" وليست مستندات كتابية.

نماذج مبشرة
لكن في المقابل هناك نماذج صمدت وعملت واستمرت وعانت بروح التحدي. فروح التحدي للعمل في المجال لا بديل عنها ومن لا يتمتع بروح التحدي من المترجمين سرعان ما سيفتش عن أقرب باب خروج.

والتحدي المقصود قد يطال تحدي المهنة ذاتها والعمل بها بالمداومة على الاطلاع والتعلم الدائم مهما طالت سنوات الخبرة، وكذلك تحدي معوقات واقعها في الوطن العربي وتدهور سوقها يوما بعد يوم وخاصة بعدما شهدته المنطقة العربية من كساد مؤخرا بتدهور أسعار البترول العالمية مما أثر على سوق الخليج العربي. كما إن روح التحدي تتمثل في المداومة والاستمرار وعدم القنوط واليأس وانتظار اتزان المعادلة عما قريب.

الترجمة .. مهنة من لا مهنة له

الاثنين، 12 ديسمبر 2016

أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

ناقشنا في مقال سابق موضوع أهمية القراءة. ووصلا لما سبق نود في هذا المقال إلقاء الضوء على تبعات عدم القراءة على أداء المترجمين. 

عندما يتناول المترجم النص الذي يقوم بترجمته على أساس أنه مجموعة من الكلمات والعبارات المكلف هو بإخراج مجموعة أخرى مكافئة لها من الكلمات والعبارات بلغة أخرى، تكون المهمة ثقيلة، فلا يجد سبيل سوى المرور من قاموس لآخر والبحث على الشبكة العنكبوتية عن معاني كلمات وتراكيب واصطلاحات ربما تكلفة الكثير من الوقت - خاصة إذا لم تكن استراتيجية عمله في الترجمة على النهج الصحيح من خلال اتباع الخطوات الصحيحة لإتمام ترجمة نص (راجع كيف تترجم في أربع خطوات).

وفي المقابل، عند النظر إلى النص المراد ترجمته كوحدة مستقلة مترابطة الأطراف واستهداف المعنى الذي ينطوي عليه المحتوى أكثر من المعاني المجردة للكلمات، تختلف النتيجة وتسهل المهمة وتزداد المتعة.

ولا يزيد ذلك ولا ينقصه إلا ثقافة المترجم. فالمترجم الملمّ بشتى الموضوعات، القارئ في مختلف التخصصات بعين فاحصة، لا يستوي أبدا مع غيره. وقد تؤدي ضعف ثقافة المترجم إلى إخراج ترجمات تكون مادة جيدة للسخرية - في كثير من الأحيان. 
لا ننكر أن هناك تدهور  وانحدار ثقافي عام وشامل أصاب المجتمع في العقد الأخير، ودعم ذلك انتشار وسائل الإلهاء والتسلية ومضيعة الوقت المتمثلة في الاستخدام غير السوي أو السيء للانترنت والهواتف الذكية والتكنولوجيا الجديدة على تنوعها. ولكن نفس الوسائل هي في حقيقتها كنز لمن أراد أن يكيل منه ما استطاع.

كما إن الطريق إلى الثقافة لا ينحصر على القراءة التي قد يرى البعض أنها مملة. فمن الوسائل الممتعة التي لا ينكر أحد متعتها الاستماع لبرامج المذياع أو البرامج الهادفة أو الحوارية على التلفزيون أو القنوات التي تقدم التقارير الوثائقية ونفس الشيء موجود على الانترنت سواء على الحاسب أو الهاتف المحمول. لقد أصبح كل شيء في المتناول، وليس من غائب عن هذا العالم إلا نحن. 

سارع باغتنام الوقت واحصل على أقصى ما تستطيع من العلم والثقافة لتقطع أميال كبيرة ربما يقضي الكثيرين أوقات مضاعفة لقطعها.

أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

الأحد، 11 ديسمبر 2016

عملية الترجمة

تبدأ عملية الترجمة بتسلُّم المستندات المراد ترجمتها، وإخضاعها للفحص والتحليل، وإسناد العمل إلى واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ممن تتوافر لديهم الخبرة التخصصية في المجال المراد الترجمة منه. بعد ذلك يتم إخبار فريق العمل بموعد التسليم المتفق عليه، والاتصال بالعميل لمناقشة المصطلحات وأية موضوعات أخرى ذات علاقة بعملية الترجمة وعوامل الجودة الخاصة بها.
يلي ذلك البدء في عملية الترجمة التي يليها تدقيق لغوي، ثم تحرير بواسطة متحدث أصلي للغة المترجم إليها، ثم تأكيد الجودة. ويعقب هذه المرحلة تنسيق المستند بالشكل المطلوب, أو بالصورة التي يطلبها العميل وبما يخدم مصلحة العمل.

س: ما اللغات التي نترجمها؟
ج: نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

س: ما هو اعتمادنا والجمعيات التي نتبعها؟
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

س: ما الجهات التي تعتمد ترجماتنا؟
ج: جميع المحاكم ومصالح الشهر العقاري وجميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية مثل السفارة الأمريكية - سفارة بريطانيا - سفارة فرنسا - سفارة ايطاليا - سفارة المانيا - سفارة النمسا - سفارة سويسرا - سفارة السويد - سفارة بلجيكا - سفارة كندا - سفارة استراليا - سفارة جنوب أفريقيا - سفارة اسبانيا - سفارة البرتغال - سفارة تركيا - سفارة اليونان - سفارة روسيا - سفارة هولندا - سفارة أوكرانيا - سفارة المجر - سفارة التشيك - سفارة بولندا - سفارة ماليزيا - سفارة الصين - سفارة سنغافورا - سفارة هونج كونج - سفارة اندونيسيا - سفارة تايلاند - سفارات الدول العربية.

س: ما أنواع الخدمات التي نقدمها؟
ج: نقدم ترجمة للآتي:
- الترجمة المعتمدة للشهادات والأوراق الرسمية.
- ترجمة المواقع الإلكترونية.
- ترجمة البرمجيات والبرامج الحاسوبية.
- الترجمة القانونية والتجارية والعامة.
- الترجمة المالية والمصرفية.
- الترجمة التقنية لدلائل التشغيل والصيانة ودليل المستخدم.
- الترجمة الطبية و التخصصية.
- الترجمات المتخصصة.

س: ما أنواع الترجمة المعتمدة التي تقدمها الشركة؟
ج: يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات وإثباتات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس والتوثيق.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية.
- الترجمة المعتمدة لبيانات درجات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلومات.

س: ما قوة العمل وعدد المترجمين العاملين؟
ج: نستطيع ترجمة ما يربو على 100 صفحة يوميًا ويتوفر لدينا عدد متغير من 30-40 مترجم عامل يعملون على مدار الساعة.

س: ما الحدود الزمنية التقريبة لتسليم الأعمال – 100 صفحة مثلا؟
ج: نستطيع التعامل مع المهام العاجلة بالكفاءة المطلوبة بدون تكاليف إضافية والتكيف مع احتياجات العميل.

السبت، 10 ديسمبر 2016

مصاعب وصعوبات الترجمة

لا تقتصر مشكلات العمل بالمجال على ما يواجهه الخريج من صعوبات قبل تخرجه فحسب، بل وتمتد إلى ما بعد تخرجه وبدء بحثه عن عمل؛ إذ يصطدم بأن جميع عروض العمل تطلب مترجمين ذوي خبرة. والسبب في ذلك هو بلا شك ضعف مستوى الخريجين؛ فيكون على الأقل من مارس العمل لمدة عامين أو ثلاثة قد استطاع تحصيل الحد الأدنى من المعرفة بالمهنة للعمل لدى شركة خدمات ترجمة تقدم خدمات احترافية معقولة. وزيادة على صعوبة الحصول على الوظيفة، يأتي ضعف الرواتب والأجور أو سعر ترجمة الصفحة بشكل عام.

الحاجة للتغيير
أصبحت الحاجة إلى تغيير واقع العمل في مجال الترجمة ملحة. ولا سبيل لهذا التغيير إلا بالتركيز على المعطيات العلمية في إعداد المترجم، ثم المخرجات العملية التي تبنى في الأساس على العملية الأولى بشكل كبير. 

سبل الخروج
يجب الاهتمام بجودة وتحديث المواد التعليمية والتدريبية للمقبلين على العمل في الترجمة، ثم بعد ذلك الاهتمام بجودة المخرجات العملية في ترجمة النصوص والتركيز على الدقة وتطبيق معايير الجودة والالتزام المهني للوصول إلى النتيجة المرجوة بأن يكون للترجمة أهميتها وتحقيق العائد المناسب لمن يعمل فيها.

مصاعب وصعوبات الترجمة


الخميس، 8 ديسمبر 2016

عملية الترجمة

تبدأ عملية الترجمة بتسلُّم المستندات المراد ترجمتها، وإخضاعها للفحص والتحليل، وإسناد العمل إلى واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ممن تتوافر لديهم الخبرة التخصصية في المجال المراد الترجمة منه. بعد ذلك يتم إخبار فريق العمل بموعد التسليم المتفق عليه، والاتصال بالعميل لمناقشة المصطلحات وأية موضوعات أخرى ذات علاقة بعملية الترجمة وعوامل الجودة الخاصة بها.
يلي ذلك البدء في عملية الترجمة التي يليها تدقيق لغوي، ثم تحرير بواسطة متحدث أصلي للغة المترجم إليها، ثم تأكيد الجودة. ويعقب هذه المرحلة تنسيق المستند بالشكل المطلوب, أو بالصورة التي يطلبها العميل وبما يخدم مصلحة العمل.

الأربعاء، 7 ديسمبر 2016

الأسئلة الشائعة

س: ما اللغات التي نترجمها؟
ج: نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

س: ما هو اعتمادنا والجمعيات التي نتبعها؟
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

س: ما الجهات التي تعتمد ترجماتنا؟
ج: جميع المحاكم ومصالح الشهر العقاري وجميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية مثل السفارة الأمريكية - سفارة بريطانيا - سفارة فرنسا - سفارة ايطاليا - سفارة المانيا - سفارة النمسا - سفارة سويسرا - سفارة السويد - سفارة بلجيكا - سفارة كندا - سفارة استراليا - سفارة جنوب أفريقيا - سفارة اسبانيا - سفارة البرتغال - سفارة تركيا - سفارة اليونان - سفارة روسيا - سفارة هولندا - سفارة أوكرانيا - سفارة المجر - سفارة التشيك - سفارة بولندا - سفارة ماليزيا - سفارة الصين - سفارة سنغافورا - سفارة هونج كونج - سفارة اندونيسيا - سفارة تايلاند - سفارات الدول العربية.

س: ما أنواع الخدمات التي نقدمها؟
ج: نقدم ترجمة للآتي:
- الترجمة المعتمدة للشهادات والأوراق الرسمية.
- ترجمة المواقع الإلكترونية.
- ترجمة البرمجيات والبرامج الحاسوبية.
- الترجمة القانونية والتجارية والعامة.
- الترجمة المالية والمصرفية.
- الترجمة التقنية لدلائل التشغيل والصيانة ودليل المستخدم.
- الترجمة الطبية و التخصصية.
- الترجمات المتخصصة.
س: ما أنواع الترجمة المعتمدة التي تقدمها الشركة؟
ج: يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات وإثباتات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس والتوثيق.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية.
- الترجمة المعتمدة لبيانات درجات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلومات.

س: ما قوة العمل وعدد المترجمين العاملين؟

ج: نستطيع ترجمة ما يربو على 100 صفحة يوميًا ويتوفر لدينا عدد متغير من 30-40 مترجم عامل يعملون على مدار الساعة.

س: ما الحدود الزمنية التقريبة لتسليم الأعمال – 100 صفحة مثلا؟
ج: نستطيع التعامل مع المهام العاجلة بالكفاءة المطلوبة بدون تكاليف إضافية والتكيف مع احتياجات العميل.
https://www.transteceg.com

الثلاثاء، 6 ديسمبر 2016

كيف تترجم في أربع خطوات


كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات تقابله:

الخطوات الأربع هي:
- قراءة النص بالكامل 
- عمل مسرد بالمصطلحات الأساسية والكلمات الصعبة 
- الترجمة دون توقف ثم ترك النص 
- المراجعة الدقيقة 

الخطوة الأولى: تتمثل في ألمام المترجم بفكرة عامة شاملة واضحة بشكل كبير عن النص. المقصود هنا قراءة سريعة بالعين وليست قراءة متفحصة وإنما قراءة من يريد أن يعرف نبذة عن الموضوع الذي هو بصدد ترجمته.

الخطوة الثانية: في سياق القراءة، يقوم المترجم باستخراج المصطلحات الرئيسية والكلمات التي لا يعرفها والبحث عن أسماء الجهات الرسمية أو الأشخاص المعروفين أو أسماء الشركات أو الإدارات وخلافه مما قد يحتاج لوقت في البحث أثناء العمل على النص.

الخطوة الثالثة: الترجمة دون توقف. والمقصود هنا أن المترجم إذا توقف عند كل كلمة لا يعرفها وهو يقوم بالترجمة ليبحث عنها في القاموس أو على الانترنت، تكون فرصة ضياع وقت مضاعف كبيرة. فربما يفتح قاموس أو صفحة الانترنت ليجد رابط آخر يوصله برابط مختلف ليجد موضوع معين يوصله إلى أحد مواقع التواصل الاجتماعي فيجد موضوع يستهويه ذو علاقة أو مختلف عن الكلمة التي دخل في الأساس من أجلها. وفي النهاية يفاجئ المترجم بضياع وقت كبير في كلمة واحدة. أما في المقابل إذا استخرج معظم الكلمات الصعبة أو المصطلحات قبل العمل، فسوف تكون فرصة التشتيت أقل وادخار الوقت بشكل أفضل بكثير وبعد إتمام الترجمة ترك النص لفترة ولو دقائق والقيام بأي شيء آخر وينصح بالتحرك من على الجهاز والسير قليلا أو تناول مشروب أو ما شابه لإخراج الذهن بشكل كبير من الموضوع الذي تقوم بترجمته.

الخطوة الرابعة: والأهم مراجعة النص بعين المتلقي أو العميل وليس بعين المترجم الذي قام بترجمته.

إذا نظرت للنص من وجهة نظرك كمترجم ربما تنصف نفسك بشكل ما فلا تستطيع تغيير شيء. ولكن ضع نفسك مكان من يقرأ الملف غيرك، وتأمل هل تراه منطقيا ومستساغا ومقبولا للجميع.
إذا كان كذلك .. فأنت قد نجحت والخطوة التالية هي التعود على الطريقة لتكون منهاج عملك والإبداع فيها للوصول إلى الريادة.

كيف تترجم في أربع خطوات

 لقراءة المزيد من المقالات الحصرية

الاثنين، 5 ديسمبر 2016

مجالات الترجمة

تقدم الشركة مختلف أنواع الترجمة التي تشمل الآتي:
- الترجمة القانونية (العقود ومستندات المحاكم وغيرها)
- الترجمة الفنية (دليل التشغيل والصيانة ودلائل المستخدم وغيرها)
- الترجمة المالية والتجارية (القوائم المالية والفواتير وغيرها)
- الترجمة الطبية (التقارير الطبية وغيرها)
- الترجمة الصحفية (الإصدارات الصحفية وغيرها)
- الترجمة العامة (النصوص شائعة الاستخدام)

توفر شركة ترانس تك نطاقًا واسعًا من خدمات الترجمة لمختلف العملاء في مجالات عدة تشمل - على سبيل المثال لا الحصر - ما يأتي:
• الدعاية والإعلان.
• السيارات.
• البنوك والأموال.
• إدارة الأعمال.
• علوم الحاسب الآلي.
• الاتصالات.
• التعليم.
• الاقتصاد.
• الهندسة: المدنية، والميكانيكية، والكهربية.
• البيئة.
• الأفلام وصناعة السينما.
• الوقاية من الحريق.
• الرعاية الصحية.
• الدراسات الإنسانية.
• القانون واللوائح القانونية.
• التسويق.
• المواد الطبية.
• المواد العسكرية.
• التعدين وهندسة المعادن.
• تكنولوجيا البترول.
• ترجمة براءات الاختراع.
• التربية البدنية.
• علم الاجتماع وعلم النفس.
• الضرائب.
• وسائل الاتصال.
• السياحة.
• النقل.
https://www.transteceg.com/transtec/translation-fields

الأحد، 4 ديسمبر 2016

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.

فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

خدمات ترجمة احترافية :

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية:
توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات.

التدقيق اللغوي:
"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.

كتابة المحتوى:
تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين.

الترجمة الفورية:
هي نشاط يشتمل على التواصل اللفظي - سواء أكان فوريًّا أم تتبعيًّا - بين مجموعتين من الأفراد يتحدثون لغتين أو أكثر.

تفريغ الملفات الصوتية:
نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.

ترجمة الشاشة:
تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال.

الترجمة المعتمدة:
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

خدمات النشر المكتبي:
توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. 

للتواصل

لطلب عرض سعر مجاني

الخميس، 1 ديسمبر 2016

الخدمات العاجلة

نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية.

للاتصال بنا
https://www.transteceg.com/contact-us
العنوان: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.
هاتف الشركة 0020222720160
رقم الجوال 00201007502179

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الاثنين، 28 نوفمبر 2016

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية

توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات.

تشمل عملية تعريب البرامج:

• ترجمة كل عناصر الواجهة مثل مربعات الحوار، والقوائم، ورسائل الخطأ.
• ترجمة كل عناصر مساعدة المستخدم مثل: قائمة المساعدة، والتوثيق الإلكتروني، ودليل الإرشادات.
تقوم ترانس تك بترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية والإنجليزية واللغات الأخرى المتوفرة لديها. يعمل بالشركة فريق من خبراء الترجمة ومصممي المواقع؛ للتأكيد على تطابق الموقع الإلكتروني المترجم مع الأصل؛ بحيث يجسِّد رسالة الشركة والتفاصيل الواردة في اللغة المترجم منها.
مع تزايد استخدام شبكة الإنترنت وشيوعه, تدعو الحاجة مزيدًا من المستخدمين إلى الدخول إلى المواقع الإلكترونية بلغات بلدانهم الأصلية.
تحتاج ترجمة المواقع الإلكترونية إلى قدرٍ عالٍ من الدقة والمعرفة التخصصية ومستوى عالٍ من التنظيم؛ أيًّا كانت اللغة المطلوب الترجمة منها أو إليها سواءً في ذلك الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس وكذلك اللغات الأخرى.
يُشرف على عملية الترجمة متخصصون من متحدثي اللغة الأصليين ممن يُعتمد عليهم في عملية الترجمة (سواء إلى العربية أو الإنجليزية) أو من المتعاونين الآخرين من اللغات المتوافرة لدينا.

https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization


الأحد، 27 نوفمبر 2016

خدمات شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.

فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

خدمات ترجمة احترافية :

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية:
توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات.
https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization

التدقيق اللغوي:
"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.
https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic

كتابة المحتوى:
تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين.
https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing

الترجمة الفورية:
هي نشاط يشتمل على التواصل اللفظي - سواء أكان فوريًّا أم تتبعيًّا - بين مجموعتين من الأفراد يتحدثون لغتين أو أكثر.
https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation

تفريغ الملفات الصوتية:
نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.
https://www.transteceg.com/translations-services/profreading

ترجمة الشاشة:
تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال.
https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle

الترجمة المعتمدة:
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation

خدمات النشر المكتبي:
توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. 
https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

للتواصل
https://www.transteceg.com/contact-us

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...