الاثنين، 31 أكتوبر 2016

الأسئلة الشائعة FAQ

س: ما اللغات التي نترجمها؟
ج: نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

س: ما هو اعتمادنا والجمعيات التي نتبعها؟
تعد شركة ترانس تك للترجمة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين من خلال الجمعية المصرية للمترجمين.

س: ما الجهات التي تعتمد ترجماتنا؟
ج: جميع المحاكم ومصالح الشهر العقاري وجميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية مثل السفارة الأمريكية - سفارة بريطانيا - سفارة فرنسا - سفارة ايطاليا - سفارة المانيا - سفارة النمسا - سفارة سويسرا - سفارة السويد - سفارة بلجيكا - سفارة كندا - سفارة استراليا - سفارة جنوب أفريقيا - سفارة اسبانيا - سفارة البرتغال - سفارة تركيا - سفارة اليونان - سفارة روسيا - سفارة هولندا - سفارة أوكرانيا - سفارة المجر - سفارة التشيك - سفارة بولندا - سفارة ماليزيا - سفارة الصين - سفارة سنغافورا - سفارة هونج كونج - سفارة اندونيسيا - سفارة تايلاند - سفارات الدول العربية.

س: ما أنواع الخدمات التي نقدمها؟
ج: نقدم ترجمة للآتي:
- الترجمة المعتمدة للشهادات والأوراق الرسمية.
- ترجمة المواقع الإلكترونية.
- ترجمة البرمجيات والبرامج الحاسوبية.
- الترجمة القانونية والتجارية والعامة.
- الترجمة المالية والمصرفية.
- الترجمة التقنية لدلائل التشغيل والصيانة ودليل المستخدم.
- الترجمة الطبية و التخصصية.
- الترجمات المتخصصة.

س: ما أنواع الترجمة المعتمدة التي تقدمها الشركة؟
ج: يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات وإثباتات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس والتوثيق.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية.
- الترجمة المعتمدة لبيانات درجات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلومات.

س: ما قوة العمل وعدد المترجمين العاملين؟
ج: نستطيع ترجمة ما يربو على 100 صفحة يوميًا ويتوفر لدينا عدد متغير من 30-40 مترجم عامل يعملون على مدار الساعة.

س: ما الحدود الزمنية التقريبة لتسليم الأعمال – 100 صفحة مثلا؟
ج: نستطيع التعامل مع المهام العاجلة بالكفاءة المطلوبة بدون تكاليف إضافية والتكيف مع احتياجات العميل.
https://www.transteceg.com/
للتواصل معنا
https://www.transteceg.com/contact-us
لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الأحد، 30 أكتوبر 2016

التدقيق اللغوي

"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.
في ترانس تك يقوم بالتدقيق اللغوي والمراجعة متخصصون في هذا المجال في جميع اللغات التي نترجم منها وإليها.

المراجعة

المراجعة هي التدقيق النهائي وتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية والاصطلاحية وهو ما يتمثل في الخروج عن المألوف بالنسبة لمتحدث اللغة الأصلي.
في ترانس تك يراجع كل الأعمال التي نتسلَّمها متحدثون أصليون ممن تتوافر لديهم خبرات التحرير اللغوي الشاملة في اللغة المطلوبة.
بناءً على طلب العميل؛ نطلب فحص الأعمال المراد العمل فيها وتحديد أسعارها التي تكون تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار بعض الأمور الخاصة بالعمل نفسه مثل: حجم الأعمال (يتم عمل خصم على الأعمال والمشروعات الكبيرة)، ثم جودة التحرير في النص المراد مراجعته ونركز على أن يشمل أجر العمل هذه الجوانب.
للتواصل معنا
لطلب عرض سعر مجاني

الخميس، 27 أكتوبر 2016

خدمات ترجمة الشاشة Subtitle

تنتشر ترجمة الشاشة بشكل واسع الانتشار في الكثير من الأعمال التلفزيونية ومحتوى الأفلام المرئية, حيث لم يعد المحتوى الإعلامي من دولة بعينها قاصرًا على المقيمين بها ولكن أصبح يمتد وبشكل كبير إلى مختلف الأفراد من مختلف الجنسيات والثقافات والخلفيات من المهتمين بهذه الأعمال. 

وفي الواقع, يكرس منتجي التلفزيون وصناع السينما في الوقت الحاضر قدرًا كبيرًا من التركيز على إصدار محتوى الصناعة بعدة لغات وبشكل أوسع انتشارًا عما كان عليه الحال من ذي قبل. كما أن ترجمة الشاشة تعتبر وسيلة أقل بكثير في التكلفة إذا قورنت بأعمال الدوبلاج.

إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة شاشة, تعمل ترانس تك وتكرس فريق من محترفي ترجمة الشاشة لتقدم خدمة مميزة عالية الجودة وبأسعار معقولة. 
https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle

للتواصل معنا
https://www.transteceg.com/contact-us
لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الأربعاء، 26 أكتوبر 2016

خدمات كتابة المحتوى

تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين. ومن الجوانب التي نركز العمل عليها كتابة أو تأليف مواد الدعاية والترويج بحيث نستطيع أن نقدم: • نسخة فعلية يتم إرسالها إلى وكالة الدعاية التي يتم تطويرها بعد ذلك إلى عروض خاصة بالمبيعات، إلى جانب • المراجعة النهائية للأعمال الدعائية الخاصة بمنتج وكالات الدعاية والإعلان للعميل. https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing للتواصل معنا https://www.transteceg.com/contact-us لطلب عرض سعر مجاني https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الثلاثاء، 25 أكتوبر 2016

الترجمة المعتمدة

تعد شركة شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة عضو جمعية المترجمين الأمريكية ومعتمدَة ومرخَّصة لممارسة أعمال الترجمة المعتمدة من قبل الفيدرالية الدولية للمترجمين (FIT) من خلال اعتماد الجمعية المصرية للمترجمين المعتمدين (EGYTA) برقم اعتماد 10949 التابعة لمنظمة اليونسكو (UNESCO) والمرخَّصة من وزارة التضامن الاجتماعي. وهذه الخدمة تغطي كافة أنواع الترجمة المعتمدة للشهادة والمستندات والوثائق؛ لاعتمادها لدى مكاتب العدل والوزارات والسفارات والمكاتب الحكومية والهيئات الرسمية داخل مصر وخارجها.

يشمل نطاق الترجمة المعتمدة:
- الترجمة المعتمدة للتأشيرات.
- الترجمة المعتمدة لجوازات السفر.
- الترجمة المعتمدة لعقود الزواج.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد.
- الترجمة المعتمدة للبطاقات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة لإثبات الشخصية.
- الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية.
- الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير.
- الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية.
- الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس.
- الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم.
- الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية.
- الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات.
- الترجمة المعتمدة للإقرارات.
- الترجمة المعتمدة للمقايسات الفواتير والمخالصات.
- الترجمة المعتمدة للعقود.
- الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية بيانات النجاح.
- الترجمة المعتمدة لبيانات الدرجات.
- الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلوم.
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation

للتواصل معنا
https://www.transteceg.com/contact-us

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الاثنين، 24 أكتوبر 2016

الترجمة الفورية

هي نشاط يشتمل على التواصل اللفظي - سواء أكان فوريًّا أم تتبعيًّا - بين مجموعتين من الأفراد يتحدثون لغتين أو أكثر. يجلس المترجم الفوري في حجرة صغيرة كاتمة للصوت ويتحدث في ميكروفون, بينما يستمع إلى صاحب الرسالة الصوتية من خلال سماعات بالأُذُن, ويقوم بإعادة إرسال الرسالة بعد ترجمتها إلى الجمهور الذي يستمع للترجمة من خلال سماعات بالأُذُن أيضًا. يقوم المترجمون بنقل المعاني والنوايا والمشاعر التي تنتاب المتحدث، والتي تسمح للجمهور بسماع وفهم ومعايشة خبرة الرسالة التي يتم نقلها بطريقة تحاكي تلك الخبرة التي يعيشها متحدثو اللغة الأصليون عند سماع الرسالة. https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation للتواصل معنا https://www.transteceg.com/contact-us لطلب عرض سعر مجاني https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الأحد، 23 أكتوبر 2016

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.

فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

خدمات ترجمة احترافية :

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية
https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization

التدقيق اللغوي
https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic

كتابة المحتوى
https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing

الترجمة الفورية
https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation

تفريغ الملفات الصوتية
https://www.transteceg.com/translations-services/profreading

ترجمة الشاشة
https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle

الترجمة المعتمدة
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation

خدمات النشر المكتبي
https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

للتواصل
https://www.transteceg.com/contact-us

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الخميس، 20 أكتوبر 2016

خدمات تفريغ الملفات الصوتية والتعليق الصوتي

نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة. نستطيع العمل باستخدام مختلف الوسائل مثل: الأسطوانات المدمجة، والملفات الصوتية، وشرائط الفيديو. يمكن توفير خدمة تفريغ الملفات الصوتية بمختلف الامتدادات مثل mp3/mpeg/wav ويتم عرضها على العميل بمختلف الأنماط الإلكترونية باستخدام برنامجي Word/PDF. بالإضافة إلى ذلك سوف تحتوي الملفات التي يتم تسليمها الإطار الزمني الذي استغرقه كل متحدث, وفي حالة اشتمال الملف الصوتي على أكثر من لغة سوف يوضح المستند ذلك أيضًا. التعليق الصوتي لا شك أن الحاجة كبيرة إلى خدمات التعليق الصوتي مع عروض الفيديو الترويجية أو الإخبارية. لقد قمنا بالبحث في القاهرة عن متحدثين أصليين للغتين العربية والإنجليزية ممن يتوافر لديهم التدريب المهني والمهارات والخبرات اللازمة لعملية التعليق الصوتي، والآن يتوافر لدينا فريق عمل عالي المستوى في هذا المجال. https://www.transteceg.com/translations-services/profreading للتواصل معنا https://www.transteceg.com/contact-us لطلب عرض سعر مجاني https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الأربعاء، 19 أكتوبر 2016

التدقيق اللغوي

"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.

في ترانس تك يقوم بالتدقيق اللغوي والمراجعة متخصصون في هذا المجال في جميع اللغات التي نترجم منها وإليها.


المراجعة

المراجعة هي التدقيق النهائي وتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية والاصطلاحية وهو ما يتمثل في الخروج عن المألوف بالنسبة لمتحدث اللغة الأصلي.

في ترانس تك يراجع كل الأعمال التي نتسلَّمها متحدثون أصليون ممن تتوافر لديهم خبرات التحرير اللغوي الشاملة في اللغة المطلوبة.


بناءً على طلب العميل؛ نطلب فحص الأعمال المراد العمل فيها وتحديد أسعارها التي تكون تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار بعض الأمور الخاصة بالعمل نفسه مثل: حجم الأعمال (يتم عمل خصم على الأعمال والمشروعات الكبيرة)، ثم جودة التحرير في النص المراد مراجعته ونركز على أن يشمل أجر العمل هذه الجوانب.


https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

للاتصال بنا
https://www.transteceg.com/contact-us

الثلاثاء، 18 أكتوبر 2016

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.

فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

خدمات ترجمة احترافية :
تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية
https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization

التدقيق اللغوي
https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic

كتابة المحتوى
https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing

الترجمة الفورية
https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation

تفريغ الملفات الصوتية
https://www.transteceg.com/translations-services/profreading

ترجمة الشاشة
https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle

الترجمة المعتمدة
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation

خدمات النشر المكتبي
https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

للتواصل
https://www.transteceg.com/contact-us

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الاثنين، 17 أكتوبر 2016

أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر

اختلفت الأسباب .. والنتيجة متشابهة!

والأسباب التي تؤدي إلى مخرجات تعليمية رديئة في مهنة الترجمة – والكلام عنها عن الترجمة التجارية - كثيرة ومنها:

1- ضعف الثقافة العامة في المجتمع سواء من التعليم أو الثقافة الخارجية.

2- تدهور حاد في آداء المؤسسات التعليمية التربوية من المراحل الابتدائية وحتى مرحلة الجامعة.

3- سوء نظام الثانوية العامة والوقوع في فخ التنسيق والاضطرار إلى الالتحاق بالكلية التي يحددها المجموع وليس الميول أو التميز.

4- ضعف الأداء الأكاديمي في الجامعات والاعتماد المطلق على النظريات والنظام التقليدي في تحميل كاهل الطلاب بمختلف النصوص لحفظها دون النظر إلى الواقع العملي ومقتضيات سوق العمل.

5- الفجوة الكبيرة بين واقع التعليم الجامعي وواقع التطور والتقدم السريع الحادث على سوق العمل.

6- انعدام التغيير والتحديث على المناهج الدراسية وطرق التعليم والتدريب في الجامعات وكليات اللغات أو كليات الترجمة بالجامعات واعتماد نفس الأساليب القديمة التي ليس لها جدوى كبيرة عند التطبيق على سوق العمل.

7- الفجوة في اعتماد كليات اللغات والترجمة للتحديث بإدخال برامج الترجمة الآلية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي لتأهيل الخريجين بما ينفعهم ويقطع عليهم بعض مسافة في سوق العمل الفعلي.

8- قلة الكليات والمعاهد المهتمة بعلم الترجمة المتخصص الحديث وقصرها على كليات الآداب أو الألسن أو كليات اللغات والترجمة. فأما الأولى والثانية فهدفهما ليس الترجمة وأما الأخيرة وإن كانت الأكثر تخصصا فهي الأضعف في مستوى خريجيها بما ثبته الواقع العملي وذلك للاعتماد على التنظير المجرد والعزوف عن المقاربة مع سوق العمل الفعلي.
للمزيد من المقالات الحصرية:https://www.transteceg.com/transtec/articles/

الأحد، 16 أكتوبر 2016

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية

توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات.


تشمل عملية تعريب البرامج:

• ترجمة كل عناصر الواجهة مثل مربعات الحوار، والقوائم، ورسائل الخطأ.
• ترجمة كل عناصر مساعدة المستخدم مثل: قائمة المساعدة، والتوثيق الإلكتروني، ودليل الإرشادات.

تقوم ترانس تك بترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية والإنجليزية واللغات الأخرى المتوفرة لديها. يعمل بالشركة فريق من خبراء الترجمة ومصممي المواقع؛ للتأكيد على تطابق الموقع الإلكتروني المترجم مع الأصل؛ بحيث يجسِّد رسالة الشركة والتفاصيل الواردة في اللغة المترجم منها.
مع تزايد استخدام شبكة الإنترنت وشيوعه, تدعو الحاجة مزيدًا من المستخدمين إلى الدخول إلى المواقع الإلكترونية بلغات بلدانهم الأصلية.

تحتاج ترجمة المواقع الإلكترونية إلى قدرٍ عالٍ من الدقة والمعرفة التخصصية ومستوى عالٍ من التنظيم؛ أيًّا كانت اللغة المطلوب الترجمة منها أو إليها سواءً في ذلك الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس وكذلك اللغات الأخرى.


يُشرف على عملية الترجمة متخصصون من متحدثي اللغة الأصليين ممن يُعتمد عليهم في عملية الترجمة (سواء إلى العربية أو الإنجليزية) أو من المتعاونين الآخرين من اللغات المتوافرة لدينا.

السبت، 15 أكتوبر 2016

كتابة المحتوى

تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين. ومن الجوانب التي نركز العمل عليها كتابة أو تأليف مواد الدعاية والترويج بحيث نستطيع أن نقدم: • نسخة فعلية يتم إرسالها إلى وكالة الدعاية التي يتم تطويرها بعد ذلك إلى عروض خاصة بالمبيعات، إلى جانب • المراجعة النهائية للأعمال الدعائية الخاصة بمنتج وكالات الدعاية والإعلان للعميل. https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing لطلب عرض سعر مجاني https://www.transteceg.com/free-quote-arabic للتواصل معنا https://www.transteceg.com/contact-us

الخميس، 13 أكتوبر 2016

خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة

"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.
في ترانس تك يقوم بالتدقيق اللغوي والمراجعة متخصصون في هذا المجال في جميع اللغات التي نترجم منها وإليها.


المراجعة

المراجعة هي التدقيق النهائي وتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية والاصطلاحية وهو ما يتمثل في الخروج عن المألوف بالنسبة لمتحدث اللغة الأصلي.
في ترانس تك يراجع كل الأعمال التي نتسلَّمها متحدثون أصليون ممن تتوافر لديهم خبرات التحرير اللغوي الشاملة في اللغة المطلوبة.
بناءً على طلب العميل؛ نطلب فحص الأعمال المراد العمل فيها وتحديد أسعارها التي تكون تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار بعض الأمور الخاصة بالعمل نفسه مثل: حجم الأعمال (يتم عمل خصم على الأعمال والمشروعات الكبيرة)، ثم جودة التحرير في النص المراد مراجعته ونركز على أن يشمل أجر العمل هذه الجوانب.
لطلب عرض سعر مجاني
للاتصال بنا

الأربعاء، 12 أكتوبر 2016

كيف تترجم في أربع خطوات

كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات تقابله:
الخطوات الأربع هي:
- قراءة النص بالكامل
- عمل مسرد بالمصطلحات الأساسية والكلمات الصعبة
- الترجمة دون توقف ثم ترك النص
- المراجعة الدقيقة
أهمية الخطوة الأولى تتمثل في ألمام المترجم بفكرة عامة شاملة واضحة بشكل كبير عن النص. المقصود هنا قراءة سريعة بالعين وليست قراءة متفحصة وإنما قراءة من يريد أن يعرف نبذة عن الموضوع الذي هو بصدد ترجمته.
الخطوة الثانية: في سياق القراءة، يقوم المترجم باستخراج المصطلحات الرئيسية والكلمات التي لا يعرفها والبحث عن أسماء الجهات الرسمية أو الأشخاص المعروفين أو أسماء الشركات أو الإدارات وخلافه مما قد يحتاج لوقت في البحث أثناء العمل على النص.
الخطوة الثالثة: الترجمة دون توقف. والمقصود هنا أن المترجم إذا توقف عند كل كلمة لا يعرفها وهو يقوم بالترجمة ليبحث عنها في القاموس أو على الانترنت، تكون فرصة ضياع وقت مضاعف كبيرة. فربما يفتح قاموس أو صفحة الانترنت ليجد رابط آخر يوصله برابط مختلف ليجد موضوع معين يوصله إلى أحد مواقع التواصل الاجتماعي فيجد موضوع يستهويه ذو علاقة أو مختلف عن الكلمة التي دخل في الأساس من أجلها. وفي النهاية يفاجئ المترجم بضياع وقت كبير في كلمة واحدة. أما في المقابل إذا استخرج معظم الكلمات الصعبة أو المصطلحات قبل العمل، فسوف تكون فرصة التشتيت أقل وادخار الوقت بشكل أفضل بكثير وبعد إتمام الترجمة ترك النص لفترة ولو دقائق والقيام بأي شيء آخر وينصح بالتحرك من على الجهاز والسير قليلا أو تناول مشروب أو ما شابه لإخراج الذهن بشكل كبير من الموضوع الذي تقوم بترجمته.
الخطوة الرابعة والأهم مراجعة النص بعين المتلقي أو العميل وليس بعين المترجم الذي قام بترجمته.
إذا نظرت للنص من وجهة نظرك كمترجم ربما تنصف نفسك بشكل ما فلا تستطيع تغيير شيء. ولكن ضع نفسك مكان من يقرأ الملف غيرك، وتأمل هل تراه منطقيا ومستساغا ومقبولا للجميع.
إذا كان كذلك .. فأنت قد نجحت والخطوة التالية هي التعود على الطريقة لتكون منهاج عملك والإبداع فيها للوصول إلى الريادة.
للمزيد من المقالات الحصرية:https://www.transteceg.com/transtec/articles/

الثلاثاء، 11 أكتوبر 2016

خدمات النشر المكتبي

توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. يوجد في ترانس تك فريق من متخصصي خدمات النشر المكتبي ممن لديهم القدرة على ابتكار وإنشاء الشكل المطلوب للصفحات بالنصوص والصور أو الرسوم أو أية عناصر بصرية أخرى تخدم الغرض من المنتج النهائي، وتعمل على خلق واجهة عملية ومهنية وجمالية في آنٍ واحد.
يشمل نطاق خدمات النشر المكتبي الذي تقوم ترانس تك بتوفيره - على سبيل المثال لا الحصر -: المنشورات، والكتب، ودلائل الإرشادات، والمطويات، والعروض الترويجية، وعرض نقاط البيع، والمواد الترويجية، ومواد المعارض، والتصميمات الخارجية، والمستندات الطبية، ودلائل الإرشادات الفنية، ومحتوى المواقع الإلكترونية، والعقود القانونية، ومحتوى البرامج، والخطابات، والكتالوجات... إلخ.
https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing
لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic
للتواصل معنا
https://www.transteceg.com/contact-us

الاثنين، 10 أكتوبر 2016

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية

توفر شركة ترانس تك كل الخدمات التي يمكن توقعها من شركة رائدة في سوق تعريب البرامج؛ فمن خلال استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات التقنية الفعالة ومهندسي البرامج وخبراء التعريب - نستطيع تقييم واستخلاص وتوحيد كل عناصر الترجمة الخاصة بكل المنتجات.

تشمل عملية تعريب البرامج:

• ترجمة كل عناصر الواجهة مثل مربعات الحوار، والقوائم، ورسائل الخطأ.
• ترجمة كل عناصر مساعدة المستخدم مثل: قائمة المساعدة، والتوثيق الإلكتروني، ودليل الإرشادات.
تقوم ترانس تك بترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية والإنجليزية واللغات الأخرى المتوفرة لديها. يعمل بالشركة فريق من خبراء الترجمة ومصممي المواقع؛ للتأكيد على تطابق الموقع الإلكتروني المترجم مع الأصل؛ بحيث يجسِّد رسالة الشركة والتفاصيل الواردة في اللغة المترجم منها.
مع تزايد استخدام شبكة الإنترنت وشيوعه, تدعو الحاجة مزيدًا من المستخدمين إلى الدخول إلى المواقع الإلكترونية بلغات بلدانهم الأصلية.
تحتاج ترجمة المواقع الإلكترونية إلى قدرٍ عالٍ من الدقة والمعرفة التخصصية ومستوى عالٍ من التنظيم؛ أيًّا كانت اللغة المطلوب الترجمة منها أو إليها سواءً في ذلك الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس وكذلك اللغات الأخرى.
يُشرف على عملية الترجمة متخصصون من متحدثي اللغة الأصليين ممن يُعتمد عليهم في عملية الترجمة (سواء إلى العربية أو الإنجليزية) أو من المتعاونين الآخرين من اللغات المتوافرة لدينا.
لطلب عرض سعر مجاني
للتواصل معنا

الأحد، 9 أكتوبر 2016

الترجمة المعتمدة

شركة ترانس تك عضو جمعية المترجمين الأمريكية ومعتمدَة ومرخَّصة لممارسة أعمال الترجمة المعتمدة من قبل الفيدرالية الدولية للمترجمين (FIT) من خلال اعتماد الجمعية المصرية للمترجمين المعتمدين (EGYTA) برقم اعتماد 10949 التابعة لمنظمة اليونسكو (UNESCO) والمرخَّصة من وزارة التضامن الاجتماعي. وهذه الخدمة تغطي كافة أنواع الترجمة المعتمدة للشهادة والمستندات والوثائق؛ لاعتمادها لدى مكاتب العدل والوزارات والسفارات والمكاتب الحكومية والهيئات الرسمية داخل مصر وخارجها. يشمل نطاق الترجمة المعتمدة: - الترجمة المعتمدة للتأشيرات. - الترجمة المعتمدة لجوازات السفر. - الترجمة المعتمدة لعقود الزواج. - الترجمة المعتمدة لشهادات الخبرة. - الترجمة المعتمدة لشهادات الميلاد. - الترجمة المعتمدة للبطاقات الشخصية. - الترجمة المعتمدة لإثبات الشخصية. - الترجمة المعتمدة للفيشات الجنائية. - الترجمة المعتمدة لسندات الملكية والفواتير. - الترجمة المعتمدة للتطبيقات وخطابات التوصية. - الترجمة المعتمدة لعقود التأسيس. - الترجمة المعتمدة لخطابات النوايا ومذكرات التفاهم. - الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية. - الترجمة المعتمدة لمحاضر اجتماعات مجالس الإدارات. - الترجمة المعتمدة للإقرارات. - الترجمة المعتمدة للمقايسات الفواتير والمخالصات. - الترجمة المعتمدة للعقود. - الترجمة المعتمدة للاتفاقيات التجارية بيانات النجاح. - الترجمة المعتمدة لبيانات الدرجات. - الترجمة المعتمدة لشهادات الدبلوم. مصدر المقال من موقع الشركة: https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation اتصل بنا https://www.transteceg.com/contact-us طلب عرض سعر مجاني https://www.transteceg.com/free-quote-arabic

الأربعاء، 5 أكتوبر 2016

خدمات شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

يعتبر مكتب ترانس تك أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة يقدم خدمات ترجمة معتمدة بمدينة نصر. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان؛ لكن ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة، إذ يوجد مقره في منطقة تضم عدة مكاتب ترجمة معتمدة تعمل في المجال.

فإذا كنت ممن يبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة احترافية، فسوف تجد في ترانس تك كل ما تحتاج إليه من خدمات مميزة في سوق يوجد به مكاتب ترجمه معتمده كثيرة، لكن أثبت الواقع أن القليل منهم من يستطيع تقديم خدمة احترافية في هذا المجال.

تعريب البرامج وترجمة المواقع الإلكترونية
https://www.transteceg.com/translations-services/translation-localization

التدقيق اللغوي
https://www.transteceg.com/translations-services/audit-and-review-of-linguistic

كتابة المحتوى
https://www.transteceg.com/translations-services/content-writing

الترجمة الفورية
https://www.transteceg.com/translations-services/interpretation

تفريغ الملفات الصوتية
https://www.transteceg.com/translations-services/profreading

ترجمة الشاشة
https://www.transteceg.com/translations-services/subtitle

الترجمة المعتمدة
https://www.transteceg.com/translations-services/certified-translation

خدمات النشر المكتبي
https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

للتواصل
https://www.transteceg.com/contact-us

لطلب عرض سعر مجاني
https://www.transteceg.com/free-quote-arabic



الثلاثاء، 4 أكتوبر 2016

كيف تحصل على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)

كيف تحصل على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)؟
اليوم الثلاثاء 4 أكتوبر 2016 يفتح التسجيل بالقرعة العشوائية لاختيار 50000 مهاجر للعيش في الولايات المتحدة الأمريكية وتستمر عملية التسجيل حتى ظهر يوم 7 سبتمبر 2016.

ما هي قرعة الـ"غرين كارد"؟
في كل عام، تمنح حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حوالي 50,000 بطاقة جرين كارد (تأشيرة "فيزا" دائمة) وذلك ضمن برنامج الهجرة العشوائي. ويحق للفائزين العمل بشكل قانوني والاستفادة من خدمات الصحة والتعليم والضرائب والتقاعد والضمان الاجتماعي وغيرها من الخدمات. ويمكن كذلك لحاملي بطاقة الجرين كارد أن يكونوا وكلاء ومستضيفين لأقاربهم الذين يسعون للحصول على تأشيرة هجرة (جرين كارد).
الحصول على الجنسية الأميركية
بإمكان الفائزين بالـ"غرين كارد" التقدم للحصول على الجنسية الأميركية دون أن يفقدوا جنسيتهم الأصلية.
وكذلك يسمح لهم أيضا بإحضار أزواجهم وأبنائهم غير المتزوجين (تحت سن 21). ويتقدم ملايين الأشخاص حول العالم سنويا للمشاركة في هذه القرعة التي لا تتطلب في المرحلة الأولى أكثر من تعبئة طلب إلكتروني. وبحسب موقع وزارة الخارجية الأميركية فقد قام 19,672,268 شخصا بالمشاركة في قرعة عام 2011.

وتتم المشاركة عن طريق تعبئة طلب إلكتروني عبر الإنترنت في الموقع الرسمي التابع لوزارة الخارجية الأميركية.

التقدم للقرعة مجاني
تحذر وزارة الخارجية الأميركية، وهي الجهة المسؤولة عن إدارة تأشيرة التنوع، من رسائل إلكترونية تبلغ أشخاصا بفوزهم بهذه القرعة وتطلب منهم مبالغ مالية بالمقابل.
وتوضح الوزارة أنها لم ولن تخبر الأشخاص الفائزين عن طريق البريد الإلكتروني، وتنشر على موقعها الإلكتروني معلومات مفصّلة عن قرعة الغرين كارد وعملية التقدم للمشاركة فيها بعدة لغات من ضمنها اللغة العربية.

نتائج قرعة 2015 في الدول العربية
نشرت وزارة الخارجية الأميركية قائمة تظهر نصيب الدول العربية في قرعة 2015 وكان الترتيب كالتالي :
مصر: 4988
السودان: 3484
الجزائر: 3076
المغرب: 2844
اليمن: 875
اريتريا: 815
سورية: 598
المملكة العربية السعودية: 517
لبنان: 408
الأردن: 374
العراق: 289
الصومال: 275
ليبيا: 263
الكويت: 241
تونس: 221
الإمارات العربية المتحدة: 195
جيبوتي: 77
قطر: 51
موريتانيا: 29
سلطنة عمان: 15
البحرين: 12
جزر القمر: 6

المصدر: موقع وزارة الخارجية الأمريكية
https://travel.state.gov/content/visas/en/immigrate/diversity-visa/dv-2015-selected-entrants.html
شروط التقديم في الهجرة العشوائية لأمريكا 2018
- أن يكون المتقدم حاصلا على شهادة الثانوية أو الباكالوريا أو ما يعادلها.
-يتطلب من أصحاب المهن تقديم ما يثبت حصوله على خبرة عملية لمدة عامين خلال السنوات الخمس السابقة.
-ملئ أستمارة طلب الهجرة التعددية عن طريق موقع الهجرة الامريكية 2018 الرسمي.

مواصفات صورة التسجيل في قرعة الهجرة 2018 لضمان الفوز بفيزا الجرين كارد
- يجب أن تكون الصورة حديثة التصوير و واضحة الملامح بخلفية بيضاء.
- يجب أن تكون الصورة طبيعية غير معدلة بأي برنامج، كتبييض الوجه أو تغيير لون العينين مثلا.
- يجب أن يكون مقياس صورة الهجرة الامريكية علي الكمبيوتر هو 600 بكسل في 600 بكسل.
- بدء من 1 نوفمبر 2016 لم يعدم مسموحا بارتداء نظارة او اي شئ يحجب الوجه او العينين.
- عدم تعديل الصور بالفوتوشوب او تغير اي من ملامح الوجه لتحسين الصورة.

– ويمكنكم مطالعة باقي الشروط و الاستعادة باداة الصورة علي موقع وزارة الخارجية الامريكية هنا
https://travel.state.gov/content/visas/en/general/photos.html
تحذير : سيتم استبعاد أي طلب تبين أن صاحبه أرسل أكثر من طلب واحد باسمه للتسجيل في برنامج الهجرة العشوائية لأمريكا 2018.


البيانات المطلوبة في موقع الهجرة الامريكية 2018-DV-LOTTERY للحصول علي الجرين كارد:

1. الاسم بالكامل ( اسم العائلة/اللقب او اخر الاسم – اسمك الاول – اسم الأب هو Middle name ) ادخل الاسم كما موضح فى جواز السفر.
2. تاريخ الميلاد: يوم/ شهر/ سنة.
3. الجنس: ذكر/ أنثى.
4. مدينة الميلاد.
5. بلد الميلاد: ينبغى أن يذكر اسم البلد الذى ولدت فيه.
6. البلد المؤهل للاشتراك فى برنامج الهجرة التعددية: بلد الأهلية مختلف عن المكان الذى تعيش به إذا كان المتقدم يدعى انتماءه إلى بلد آخر غير البلد الذى ولد فيه.
7. صورة المتقدم ، يجب ان تكون الصورة بالمواصفات التي اوضحناها اعلي لضمان فرصتك في الحصول علي الجرين كارد وفيزا السفر لامريكا.
8. العنوان البريدى: العنوان / البلدة / المدينة/ الرقم البريدى.
9. محل الإقامة الحالى.
10. رقم التليفون: اختياري.
11. عنوان البريد الإلكترونى.
12. ما هو أعلى مؤهل دراسى حصلت عليه حتى يوم التسجيل .
13. الحالة الاجتماعية: أعزب، متزوج، مطلق، أرمل، أو منفصل قانونيًا – بيانات الزوج/ الزوجة: الاسم / تاريخ الميلاد / الجنس/ بلد الميلاد /مدينة الميلاد/ البلدة / صورة ، مع العلم ان عدم إدراج بيانات الزوج/الزوجة سوف يؤدى إلى استبعاد طلب المتقدم الرئيسى.
14. عدد الأولاد: يجب أن تتضمن الطلبات اسم وتاريخ ومكان ميلاد الزوجة وجميع الأطفال الشرعيين، وكذلك جميع الأطفال المتبنين قانونيًا وأولاد الزوج/الزوجة غير المتزوجين والذين تقل أعمارهم عن 21 سنة فى تاريخ الطلب)، وهذا بالرغم من كونك لم تعد متزوج (ة) قانونيًا من أم/أب الطفل، حتى إذا كانت الزوجة أو الزوج أو الطفل لا يقيمون حاليًا معك و / أو لن يقوموا بالهجرة معك.
 https://travel.state.gov/content/visas/en/immigrate/diversity-visa/entry.html
وقد قامت وزارة الخارجية الأمريكية بعمل فيديو توضيحي لطريقة التسجيل بالقرعة العشوائية
https://www.youtube.com/watch?v=tOQlh2d2EbQ
خطوات التسجيل بالقرعة العشوائية الجرين كارد الامريكي

الاستعلام عن الفوز في الهجرة العشوائية لامريكا و الحصول علي الجرين كارد 2018

يذكر انه يتم اختيار الفائزين بالجرين كارد الامريكية حسب الطلبات التي تتوفر فيها الشروط الاساسية ، حيث يتم اختيارهم بشكل عشوائي وبواسطة الحاسب الآلي (الكمبيوتر) ، اما عن طريقة الاستعلام عن نتيجة اللوتري الامريكية يجب على جميع المتقدمين لبرنامج الهجرة العشوائية لعام 2016 زيارة الموقع الالكتونى لبرنامج الهجرة العشوائية – صفحة التحقق من الطلب (Entrant Status Check) – لمعرفة ما إذا كان تم إختيارهم أم لا. سوف يتم إخطار المتقدمين الذين تم إختيارهم من خلال صفحة التحقق من الطلب (Entrant Status Check ) على الموقع الإلكترونى.
أما من لم يقع عليهم الاختيار فسوف يتم إخطارهم بعدم إختيارهم أيضا عن طريق صفحة التحقق من الطلب. ولن يكون باستطاعة السفارات والقنصليات الأمريكية توفير لائحة بأسماء مقدمي الطلبات الذين قبلت طلباتهم. يجب على مقدمي الطلبات استيفاء جميع الشروط المؤهلة التي يقتضيها القانون الأمريكي. يجب أن تنتهي إجراءات النظر في الطلبات و إصدار تأشيرات الهجرة للمقبولين طلباتهم هم وذويهم ( أفراد عائلتهم ) بحلول منتصف الليل يوم 30 سبتمبر عام 2018. لن يسمح بإصدار تأشيرات هجرة لمقدم الطلب أو لذويه أو اللحاق به بعد هذا التاريخ تحت أي ظرف.

موقع التقدم ومعرفة نتيجة الهجرة الامريكية

اخيرا نترككم مع موقع التقديم في قرعة الهجرة العشوائية لامريكا 2018 ،DV-2018 diversity Immigrant Visa program ،
حيث يبدأ التقديم يوم الثلاثاء 4 اكتوبر 2016 بالتوقيت المحلي للولايات المتحدة وحتي 7 نوفمبر 2016 عبر الموقع الإلكتروني للهجرة الامريكية والتابع لوزارة الخارجية الامريكية ،
https://www.dvlottery.state.gov/

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...