الخميس، 29 يونيو 2017

الترجمة المعتمدة

نقدم خدمات الترجمة المعتمدة لمختلف مستندات السفر والسياحة والأعمال.
ويشمل نطاق عملنا تقديم خدمة الترجمة المعتمدة لكلا من:
- ترجمة سجل تجاري
- ترجمة بطاقة ضريبية
- ترجمة فيش جنائي
- ترجمة بطاقة شخصية
- ترجمة جواز سفر
- ترجمة شهادة دراسية
- ترجمة شهادة تخرج
- ترجمة شهادة ميلاد
- ترجمة شهادة وفاة
- ترجمة عقد زواج/ ترجمة قسيمة زواج
- ترجمة إيصال مرافق
- ترجمة بيان حالة
- ترجمة شهادة تحركات
- ترجمة تصريح سفر/ ترجمة إذن سفر
- ترجمة مستندات معتمدة
- ترجمة وثائق معتمدة
- ترجمة جميع المستندات الأخرى المطلوب اعتمادها
يتم اعتماد المستندات المترجمة التي نصدرها من مكتبنا من مكاتب الخارجية في جميع أنحاء الجمهورية وكذلك من جميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية.

الأربعاء، 28 يونيو 2017

أعمال الترجمة العاجلة

نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية

السبت، 24 يونيو 2017

ما الجهات التي تعتمد ترجماتنا؟

جميع السفارات والقنصليات العاملة في جمهورية مصر العربية التي تقبل الترجمات العربية والإنجليزية وكذلك اللغات الإيطالية والإسبانية والفرنسية وفي جميع المحاكم ومصالح الشهر العقاري وخارج جمهورية مصر العربية.

الخميس، 22 يونيو 2017

الأعمال العاجلة

نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية

الأربعاء، 21 يونيو 2017

خدمات الترجمة الفنية

Share/Save/Bookmark
نقدم خدمات الترجمة الفنية والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر الآتي:
- ترجمة المقايسات الفنية
- ترجمة المواصفات الفنية
- ترجمة الكاتلوجات والدلائل الفنية
- ترجمة دليل التشغيل والصيانة

https://www.transteceg.com/translation-services/technical-translation

الاثنين، 19 يونيو 2017

Required for Transtec Translation Company (Nasr City)

1-Translators (fixed salary + commissions)
Prerequisites
• Academic degree in translation or language faculty +1-year experience
• +3 years-experience from any other domain
• Proven experience in the field of translation from known institution of translation company
• Proven expertise in mastery of MS-office applications
• Good knowledge of CAT tools

2- Office Manager
• Graduate of Business Administration domain +5-year experience
• +5-year experience with proven experience in managerial domain in known organization
• +5-year with proven experience in administrative or HR works from known organization

3- Typist & DTP
• +5-year proven experience in the field of data entry and DTP
• +5-year proven experience in the domain, with mastery of computer applications and specially MS-Office applications
• +5-year proven experience in DTP industry

Please, send your CV to info@transteceg.com

خدمات الترجمة القانونية

نقدم خدمات الترجمة القانونية لمختلف المستندات والوثائق والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر:
- ترجمة القوانين والنظم
- ترجمة اللوائح المنظمة
- ترجمة مستندات المحاكم
- ترجمة القضايا والأحكام القضائية
- ترجمة التوكيلات الرسمية والعامة والقانونية
- ترجمة محاضر الاجتماعات
- ترجمة محضر التصديق
- ترجمة دعوى صحة ونفاذ
- ترجمة دعوى إثبات تاريخ
- ترجمة الدعاوى الجنائية
- ترجمة الدعاوى المدنية
- ترجمة دعاوى الاستئناف
- ترجمة المرافعات المدنية والجنائية ومرافعات الاستئناف
- ترجمة المذكرات القانونية والرد عليها والمرافعات
- ترجمة الإستشكالات والدفوع والأحكام القضائية
- ترجمة جميع المستندات القانونية الأخرى

خدمات الترجمة القانونية

الأحد، 18 يونيو 2017

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

Share/Save/Bookmark

يختلف مستوى المترجمين من مترجم إلى آخر ويتباين بشكل كبير عن تناول نص معين وقد تجد أن كل منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاص للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:
1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية 
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.
لكن الأمر الذي قد لا يكون مقنعا هو الاختلاف الكبير في مستوى إخراج النصوص والتي قد تختلف أيضا للأسباب السابقة أو لأسباب مماثلة ولكنها لا تكون مقنعة بنفس الطريقة. فتعلم الحاسب الآلي أصبح شيء لاغنى عنه لأي شخص لاستخدامه في العمل أو في شؤونه الشخصية أو الاطلاع على حساباته النبكية أو معاملاته الخاصة بالشراء أو غير ذلك من الأمور التي لا غنى عنها لعموم الناس.
وعند النظر إلى ذلك نجد أن اهمية معرفة المترجم بإجادة استخدام برامج الحاسب الآلي المختلفة هي جزء أصيل من أساس عمله.
وللعجب فإن البعض من المترجمين من غير الخبراء أو حديثي العهد بالمجال دائما يتذرعون بأن العمل على الحاسب الآلي وإجادة التنسيق والإخراج والعمل المهني على برامج مثل MS-Word أو مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس هو شأن مدخل البيانات أو التايبست. لكن المترجمين الأكفاء والخبراء في المجال يعرفون أهمية استخدام الحاسب الآلي وأن المحتوى والشكل يكملان بعضهما البعض فلا محتوى جيد مع شكل رديء ولا العكس.
ومن بين الأشياء التي يجب على المترجم معرفتها – على الأقل – الآتي:
1- معرفة كيفية ضبط الهوامش العلوية والسفلية وفصل الحواشي.
2- كيفية إنشاء وإدراج جدول تلقائي في ملف.
3- كيفية تنسيق الجداول الظاهرة والمخفية.
4- استخدام الصفحات الرأسية والعرضية حسب المطلوب في الأصل.
5- كيفية وضع الرسوم والأشكال والكتابة عليها باستخدام برامج تحرير الصور.
6- كيفية إنشاء شكل عن طريق استخدام مربعات النص وتجميعها وضبطها.
كذلك من بين البرامج التي يجب على أي مترجم الإلمام به في مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس:
- MS-Word
- MS-Excel
- MS-PowerPoint
- MS Outlook
إن إلمام المترجم بإجادة العمل على الحاسب الآلي جزء أصيل من عمله في مجال الترجمة وتأكيد على كفاءته وبراعته ومهارته بالتكامل بين الشكل والمضمون.

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة

إحدى أبرز شركات الترجمة الرائدة في مجال تقديم خدمات الترجمة المعتمدة بمختلف اللغات ويقع مقر الشركة بمدينة نصر بالقاهرة. تقدم ترانس تك لخدمات الترجمة جميع الخدمات الخاصة بمجال الترجمة والتي تشمل الترجمة المعتمدة Certified Translation والترجمة التجارية Commercial Translation والترجمة الفنية Technical Translation والترجمة المالية Financial Translation والترجمة العامة General Translation والترجمة التخصصية Specialized Translation إلى جانب العمل في مختلف المجالات الأخرى ذات العلاقة مثل الترجمة الفورية Interpretation وتعريب المواقع والبرامج Website Localization وخدمات التدقيق اللغوي Proofreading وخدمات كتابة المحتوى Copy Writing وخدمات تفريغ الملفات الصوتية Transcriptionوخدمات ترجمة الشاشة Subtitle وخدمات النشر المكتبي DTP
عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين
نرحب بكم على مدار الأسبوع من السبت إلى الخميس من الثامنة صباحًا إلى الثامنة ليلا.
رقم الجوال: 01007502179 - رقم الهاتف: 22720160
مقر الشركة: مكتب 703 / 1 ش حافظ رمضان متفرع من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.

السبت، 17 يونيو 2017

الترجمة التخصصية

نقدم خدمات الترجمة في جميع المجالات والتخصصات الأخرى والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر الآتي: - الترجمة السياسية - الترجمة الإعلامية - الترجمة الأدبية - الترجمة الدينية - الترجمة العلمية التخصصية - الترجمة الرياضية - الترجمة الطبية - الترجمة الاقتصادية - الترجمة المالية - الترجمة الصناعية - الترجمة السياحية ترجمة جميع التخصصات والمجالات https://www.transteceg.com

الخميس، 15 يونيو 2017

الترجمة التجارية

نقدم خدمات الترجمة التجارية لمختلف أنواع المستندات والوثائق التجارية.

تشمل خدمات الترجمة التجارية على سبيل المثال وليس الحصر الآتي:
- ترجمة العقود التجارية
- ترجمة المقايسات الفنية
- ترجمة عروض الأسعار
- ترجمة المواصفات الفنية
- ترجمة كراسات الشروط
- ترجمة العطاءات والمناقصات
- ترجمة الشروط والأحكام التجارية
- ترجمة الفواتير
- ترجمة الايصالات
- ترجمة القوائم المالية
- ترجمة تقرير مراقب الحسابات
- ترجمة المراسلات التجارية
- ترجمة الملف التعريفي
- ترجمة المواد التسويقية
- ترجمة المواد الدعائية
- ترجمة مواد الدعاية والإعلان
- ترجمة جميع المواد التجارية الأخرى

خدمات الترجمة التجارية
https://www.transteceg.com/

الأربعاء، 14 يونيو 2017

هل الترجمة موهبة أم ممارسة

لاشك أن الموهبة تلعب دورا كبيرا في حياة الفنان بوجه خاص والإنسان بوجه عام. ونسمع دائما عبارة "اكتشاف الموهبة" وهذا دليل على أن الحدس والصدفة قد تلعب دورا في اكتشافها أو عدم اكتشافها، أو ربما تعرض الموهوب للمجال الذي تكون فيه موهبته فيظهر التأثير ويحدث النبوغ والتميز عند الممارسة.
وعند إسقاط هذا السؤال على مهنة الترجمة، وبرغم اختلاف وجهات النظر تجاه هذا الموضوع وحيث يميل الكثيرون إلى أن الترجمة تجمع بين العلم (التعلم) والممارسة والموهبة، نرى بأن الموهبة المجردة ربما هي مرادف مقدم على شيء أكثر واقعية وهو الاطلاع والثقافة العامة.
فدور التعلم النظري محدود في إنتاج مترجم محترف، ويأتي دور الممارسة ليصقل المهارات ويسد الفجوات خاصة في ظل التعليم التنظري البحت الذي يغلب على مؤسسات تعليم مهنة الترجمة، ثم بعد ذلك يكون المجال أمام الإبداع من انتقاء المفردات والمرادفات واستخدام المحسنات البديعية والصور الجمالية (حسب سياق النص) أو حتى مجرد اختيار الألفاظ المناسبة لمختلف السياقات التي تخدم المجال الذي تتم الترجمة فيه. ويمكن الحكم على الموضوع بتجربة بسيطة أن نأتي بشخص يقول بأنه موهوب في الترجمة ومترجم عادي تخرج من كلية تدرس الترجمة وعمل في المجال في شركة ترجمة جيدة المستوى، ويقوم كلاهما بترجمة نفس النص ونترك الحكم للمستخدم العادي. فلو أجاد الأول في جانب أو اثنين، فإن الأخير سوف يجيد في جوانب أكثر بكثير عند الحكم على النص المنقول إليه بنظرة فنية ناقدة.
ونخلص من ذلك إلى أن الموهبة في الترجمة يمكن بناءها فهي لا تسبق التعليم والممارسة مثلما الحال في باقي المجالات وإنما تلحقها ويمكن زيادتها وتحسينها من خلال توسيع نطاق الاطلاع والتثقيف والقراءة في مختلف المجالات ومتابعة المؤلفين الذي يتمتعون بأسلوب ممتع وشيق في كتاباتهم حيث إن القراءة هي الباب السحري للتميز في الحياة عموما وفي مجال الترجمة على وجه الخصوص.

https://www.transteceg.com/transtec/articles/313-translation-is-a-talent-or-an-exercise

مطلوب للعمل براتب مجزي وعمولة من مقر الشركة

مدير مكتب ذو خبرة كبيرة في المجال أو مجال مشابه

- يشترط الخبرة الإدارية
- إجادة اللغة الإنجليزية
- وبرامج الحاسب الآلي
برجاء ارسال السيرة الذاتية على الايميل التالي
info@transteceg.com

الثلاثاء، 13 يونيو 2017

مطلوب للتوظيف بالشركة

1- مترجمين جميع اللغات 2- تايبست مدخل بيانات سريع الكتابة للتوظيف برواتب مجزية للعمل من مقر الشركة بمدينة نصر بالقاهرة أو من المنزل وعلى أساس العمل الحر ، يشترط مدة الخبرة لا تقل عن ثلاث سنوات أو أكثر وذلك للتعيين والعمل الفوري بالشركة يرجى إرسال السيرة الذاتية على الايميل التالي info@transteceg.com

الاثنين، 12 يونيو 2017

We are hiring, Professional Translators for all languages

Transtec is hiring professional Translators.

To thrive in this role, you will need to love variety, work independently, communicate well and be super organized.
We are looking for a motivated individual with a proven track record.

About the job:
- Understanding the source language text, rendering it correctly in the target language with the appropriate style and register to the target audience.
- Making sure that the intellectual and structural content of the source language is maintained in the target language.
- Conducting the needed search, using specialized dictionaries, thesauruses, and online sources, to find the most accurate translation of the source text.
- Proofreading and editing the translated material.
- Adhering to the Translation Style Guide and following instructions given to them by reviewers.
- Making sure that their translations meet the applicable standards through sufficient research, checking with reviewers, good revision, …etc.
- Maintaining an ethical code that protects the confidentiality of information.

Job Requirements:
- A Bachelor’s degree in English Arts, Translation & Linguistics, or any other relevant field.
- Fluency in both English and Arabic
- At least 3 Years’ experience in translation.
- Proficiency in Microsoft office software
- Commitment to deadlines
- Excellent writing skills and command of grammar
- Attention to details combined with the ability to meet deadlines
- Time management skills
- Problem solving skills
- Self-motivation
- Eagerness to learn and acquire new knowledge
- Effective communication skills
- Work under pressure

Please, send your CV to info@transteceg.com

الأحد، 11 يونيو 2017

خدمات تفريغ الملفات الصوتية والتعليق الصوتي

نقوم بتوفير خدمات تفريغ الملفات الصوتية لعدة لغات. يتوافر لدى الشركة فريق من المتخصصين/المترجمين ممن يقومون بمشاهدة وسماع التسجيلات وكتابة مادتها، ثم توفير نسخة مكتوبة بالسرعة والدقة والكفاءة المطلوبة.

خدمة التعليق الصوتي
قمنا بالبحث في القاهرة عن متحدثين أصليين للغتين العربية والإنجليزية ممن يتوافر لديهم التدريب المهني والمهارات والخبرات اللازمة لعملية التعليق الصوتي، والآن يتوافر لدينا فريق عمل عالي المستوى في هذا المجال.

https://www.transteceg.com/contact-us

السبت، 10 يونيو 2017

مطلوب فورا

مترجمين جميع اللغات/كاتب تايبست
للتوظيف برواتب مجزية للعمل من مقر الشركة بمدينة نصر بالقاهرة أو من المنزل وعلى أساس العمل الحر ، يشترط مدة الخبرة لا تقل عن ثلاث سنوات أو أكثر وذلك للتعيين والعمل الفوري بالشركة.
يرجى إرسال السيرة الذاتية على الايميل التالي

خدمات النشر المكتبي

توفر ترانس تك خدمات النشر المكتبي كجزء من نشاط الترجمة والخدمات الأخرى التي نوفرها كحزمة واحدة أو كخدمة منفصلة. يوجد في ترانس تك فريق من متخصصي خدمات النشر المكتبي ممن لديهم القدرة على ابتكار وإنشاء الشكل المطلوب للصفحات بالنصوص والصور أو الرسوم أو أية عناصر بصرية أخرى تخدم الغرض من المنتج النهائي، وتعمل على خلق واجهة عملية ومهنية وجمالية في آنٍ واحد.
يشمل نطاق خدمات النشر المكتبي الذي تقوم ترانس تك بتوفيره - على سبيل المثال لا الحصر -: المنشورات، والكتب، ودلائل الإرشادات، والمطويات، والعروض الترويجية، وعرض نقاط البيع، والمواد الترويجية، ومواد المعارض، والتصميمات الخارجية، والمستندات الطبية، ودلائل الإرشادات الفنية، ومحتوى المواقع الإلكترونية، والعقود القانونية، ومحتوى البرامج، والخطابات، والكتالوجات... إلخ. 

https://www.transteceg.com/translations-services/desktop-publishing

الخميس، 8 يونيو 2017

مطلوب مترجمين وكاتب

شركة ترانس تك تطلب مترجمين جميع اللغات بالإضافة لكاتب "تايبست" للعمل برواتب مجزية من مقر الشركة بمدينة نصر بالقاهرة أو من المنزل وعلى أساس العمل الحر ، يشترط مدة الخبرة لا تقل عن ثلاث سنوات أو أكثر وذلك للتعيين والعمل الفوري بالشركة.

يرجى إرسال السيرة الذاتية على الايميل التالي

الأربعاء، 7 يونيو 2017

We Are Hiring

Transtec is hiring professional Translators. To thrive in this role, you will need to love variety, work independently, communicate well and be super organized.
We are looking for a motivated individual with a proven track record.

About the job:
- Understanding the source language text, rendering it correctly in the target language with the appropriate style and register to the target audience.
- Making sure that the intellectual and structural content of the source language is maintained in the target language.
- Conducting the needed search, using specialized dictionaries, thesauruses, and online sources, to find the most accurate translation of the source text.
- Proofreading and editing the translated material.
- Adhering to the Translation Style Guide and following given instructions by reviewers.
- Making sure that their translations meet the applicable standards through sufficient research, checking with reviewers, good revision, …etc.
- Maintaining an ethical code that protects the confidentiality of information.

Requirements:
- A Bachelor’s degree in English Arts, Translation & Linguistics, or any other relevant field.
- Fluency in both English and Arabic
- At least 3 Years’ experience in translation.

Please, send you CV to info@transteceg.com

الثلاثاء، 6 يونيو 2017

خدمات كتابة المحتوى

تعني الشيء المكتوب بناءً على تفاصيل سابقة خاصة بشركة من صفحة أو أكثر من التعليمات الخاصة بمنتج معين.
ومن الجوانب التي نركز العمل عليها كتابة أو تأليف مواد الدعاية والترويج بحيث نستطيع أن نقدم:
• نسخة فعلية يتم إرسالها إلى وكالة الدعاية التي يتم تطويرها بعد ذلك إلى عروض خاصة بالمبيعات، إلى جانب
• المراجعة النهائية للأعمال الدعائية الخاصة بمنتج وكالات الدعاية والإعلان للعميل.

خدمة كتابة المحتوى

الاثنين، 5 يونيو 2017

الترجمة الذكية

لا شك أن الذكاء الفطري يلعب دورا لا يستهان به في حياة أي شخص. وإلى جانب الذكاء الفطري الذي يعتبر ضمن أبواب الرزق التي لا يختارها الإنسان، هناك الذكاء المكتسب الذي يكتسبه الشخص عن طريق:
1- التربية في المنزل
2- التعليم الأكاديمي 
3- البيئة المحيطة 
4- الخبرات الحياتية 
5- القراءة والمطالعة 
6- التطوير والتدريب 
7- وغيرها الكثير
وحيث لا ينكر أحد قيمة وأهمية الذكاء، فإن من تعرض لمهنة الترجمة سواء للعمل بها أو للاستفادة منها أو من تعرض لقراءة المؤلفات والروايات المترجمة سيجد أن الذكاء ذو أهمية كبيرة في هذا الإطار. فعلى المترجم أن يتحلى بالذكاء اللازم في نقل الفكرة والسيطرة على المعنى وضبطه بحيث لا يخرج عن المألوف في اللغة المترجم إليها.
وإن هذا العنصر لهو أساس للعمل في مهنة الترجمة والتي لا تقتصر على مجرد نقل معاني وكلمات من لغة إلى لغة أخرى ولكنها عملية فكرية منظمة تنقل ثقافة إلى ثقافة أخرى. لذا يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة باللغتين والثقافتين ليستطيع السيطرة على المنقول إلى المنقول إليه وحتى يحقق الإقناع والفائدة اللازمتين من النقل إلى اللغة والثقافة التي يترجم إليها.
وعند إسقاط نفس الشيء على الترجمة العامة والترجمة القانونية والمعتمدة والترجمة في المجالات التجارية بصفة عامة، نجد أن دور الذكاء لا يقل قيمة وإن كان الأمر أسهل وأبسط. فمع تطور وسائل الانترنت وتوفر كم هائل وكبير من المعلومات اللحظية المحدثة والفورية التي يستطيع العامل في هذا الميدان الوصول إليها في بضع دقائق، أصبح الذكاء مقصور على أهمية التعرف على كيفية البحث والوصول إلى المعلومات أكثر منه الاعتماد على الثقافة الذاتية والمطالعة والبناء الفكري طويل الأجل.
وهذا ليس تقليل من شأن البحث وإنما هو مهم للغاية ولا تكتمل العملية ولا تنقص إلا به أو في غيابه. فقد أصبح من أساسيات دور المترجم في العصر الحديث في مختلف دروب العمل في مجال الترجمة إجادة استخدام الحاسب الآلي وإجادة استخدام  الانترنت ووسائل وطرق البحث حتى يستطيع إخراج نص متكامل وجذاب ومقنع للثقافة واللغة التي ينقل إليها.

خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة

التدقيق اللغوي
"التدقيق" في خدمات اللغة هو المراجعة النهائية والفاحصة للنصوص المطبوعة. يتم التدقيق مثلًا عند طباعة نص مكتوب باليد لتحويله إلى نسخة إلكترونية. ولما كان من النادر حاليًّا استخدام ذلك - حيث أصبح مألوفًا الطباعة في النسخ الإلكترونية - فقد تحول الطلب إلى ما يسمى "بالمراجعة" وهو فحص الأخطاء (إملائية ونحوية واصطلاحية... إلخ.) في النسخة شبه النهائية.
في ترانس تك يقوم بالتدقيق اللغوي والمراجعة متخصصون في هذا المجال في جميع اللغات التي نترجم منها وإليها.
المراجعة
المراجعة هي التدقيق النهائي وتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية والاصطلاحية وهو ما يتمثل في الخروج عن المألوف بالنسبة لمتحدث اللغة الأصلي.
في ترانس تك يراجع كل الأعمال التي نتسلَّمها متحدثون أصليون ممن تتوافر لديهم خبرات التحرير اللغوي الشاملة في اللغة المطلوبة.
بناءً على طلب العميل؛ نطلب فحص الأعمال المراد العمل فيها وتحديد أسعارها التي تكون تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار بعض الأمور الخاصة بالعمل نفسه مثل: حجم الأعمال (يتم عمل خصم على الأعمال والمشروعات الكبيرة)، ثم جودة التحرير في النص المراد مراجعته ونركز على أن يشمل أجر العمل هذه الجوانب.

خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة

الأحد، 4 يونيو 2017

كيف تكون مترجما متميزا

يسعى كل من يريد النجاح في مجال مهني إلى التميز عن أقرانه والابتكار والإبداع في الوصول إلى مخرجات وأهداف عمله.
وعند إسقاط ذلك على من يريد النجاح في مهنة الترجمة، فهناك بعض العوامل التي يجب المترجم أن يتحلى بها لتحقيق التميز والنجاح والريادة في المجال:
1- أن يكون واسع ودائم الاطلاع والمطالعة.
2- محب للقراءة ولديه الشغف الدائم للقراءة والمعرفة.
3- التطوير الذاتي المستمر.
4- التعرف على كل ما هو جديد في مجال الترجمة.
5- المشاركة في المواقع والمنتديات والبوابات الإلكترونية المهتمة بالمجال.
6- اختيار بعض التخصصات الدقيقة للعمل فيها وإجادتها والإلمام بمفرداتها ومصطلحاتها.
7- المثابرة على التعلم والتدريب المستمر والاستفادة من المراجعة والتغذية الراجعة للمراجعين أو من هم أكثر منه خبرة.
8- التحقق الدائم من معرفته وإعادة التحقق مرة تلو المرة وعدم الوثوق بما يعرف دون التحقق والمراجعة.
9- اتباع الخطوات السليمة في عملية الترجمة من قراءة النص قبل الترجمة والاطلاع على المواد المرجعية له أو القراءة عن الموضوع قبل البدء في الترجمة.
10- استخراج المفردات والمصطلحات الجديدة والتحقق منها قبل بدء العمل في الترجمة لكسب الوقت والعمل المستمر دون توقف أثناء الترجمة.
11- مراجعة الترجمة بدقة بعد الانتهاء منها ثم المراجعة بعين القارئ حتى يكون النص المترجم مقنعا لمن يقوم بقراءته.
أما عن دور القراءة والثقافة العامة بالنسبة للمترجم فهو سحري. وبالنسبة لمن لم يتمكن أن يكون قارئ أو ملم بالكثير من الموضوعات قبل الالتحاق بالعمل في الترجمة، فالفرصة لا تزال قائمة ولا يزال لديه الفرصة لإجادة عمله والتميز من خلال تطبيق خطوات الترجمة السليمة التي تضمن إخراج نص سلس ومقنع وجيد لمن يقرأه.

خدمات الترجمة الفورية

يجلس المترجم الفوري في حجرة صغيرة كاتمة للصوت ويتحدث في ميكروفون, بينما يستمع إلى صاحب الرسالة الصوتية من خلال سماعات بالأُذُن, ويقوم بإعادة إرسال الرسالة بعد ترجمتها إلى الجمهور الذي يستمع للترجمة من خلال سماعات بالأُذُن أيضًا.
يقوم المترجمون بنقل المعاني والنوايا والمشاعر التي تنتاب المتحدث، والتي تسمح للجمهور بسماع وفهم ومعايشة خبرة الرسالة التي يتم نقلها بطريقة تحاكي تلك الخبرة التي يعيشها متحدثو اللغة الأصليون عند سماع الرسالة.

السبت، 3 يونيو 2017

عملية الترجمة

تبدأ عملية الترجمة بتسلُّم المستندات المراد ترجمتها، وإخضاعها للفحص والتحليل، وإسناد العمل إلى واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ممن تتوافر لديهم الخبرة التخصصية في المجال المراد الترجمة منه. بعد ذلك يتم إخبار فريق العمل بموعد التسليم المتفق عليه، والاتصال بالعميل لمناقشة المصطلحات وأية موضوعات أخرى ذات علاقة بعملية الترجمة وعوامل الجودة الخاصة بها.
يلي ذلك البدء في عملية الترجمة التي يليها تدقيق لغوي، ثم تحرير بواسطة متحدث أصلي للغة المترجم إليها، ثم تأكيد الجودة. ويعقب هذه المرحلة تنسيق المستند بالشكل المطلوب, أو بالصورة التي يطلبها العميل وبما يخدم مصلحة العمل.

الخميس، 1 يونيو 2017

خدمات الترجمة العاجلة

الأعمال العاجلة

الأعمال العاجلة1 نقدِّر دائمًا قيمة الوقت، وسوف نعمل جاهدين على أن نكون امتدادًا لكم. وحفاظًا على وقتكم الثمين؛ يمكننا إرسال الأعمال على مدار 24 ساعة يوميًّا، وكذلك إرسال الأعمال العاجلة عن طريق البريد الإلكتروني أو مندوبينا في المواعيد المتفق عليها بدون أية رسوم إضافية.  الأعمال العاجلة2
https://www.transteceg.com/contact-us

خدمات ترجمة الشاشة

إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة شاشة, تعمل ترانس تك وتكرس فريق من محترفي ترجمة الشاشة لتقدم خدمة مميزة عالية الجودة وبأسعار معقولة.
https://www.transteceg.com/contact-us

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...