السبت، 31 مارس 2018

شركات ترجمة

ظهرت في الآونة الأخيرة وعلى مدار السنوات ربما الخمس الماضية طفرة في صناعة الترجمة في مصر وساعد في ذلك وسائل التواصل الاجتماعي وطغيان العالم الرقمي على حياة العمل والأعمال وكانت صناعة الترجمة من أكثر الصناعات استفادة من هذا التحول الكبير بحيث أصبح العالم قرية صغيرة يستطيع أي شخص فيها أن يصل إلى الخدمة التي يريدها بكبسة زر وبالتكلفة التي تناسبه كذلك.

وكلمة "شركة ترجمة" هي كلمة عامة تشير إلى كل الشركات التي تعمل في مجال الترجمة سواء التحريرية أو الفورية أو الترجمة المعتمدة أو الخدمات المرتبطة بها مثل خدمات التفريغ الصوتي أو كتابة المحتوى أو التصحيح اللغوي.
وفي مصر يوجد الكثير من شركات الترجمة والتي أصبحت كثيرة للغاية في الفترة ما بعد 2010 وتتنوع أنشطتها لتشمل الأنشطة الآتية:

- خدمات الترجمة المعتمدة
- خدمات الترجمة التحريرية
- خدمات الترجمة الفورية
- خدمات التعريب وترجمة المواقع الإلكترونية
- خدمات الدبلجة والتعليق الصوتي
- خدمات كتابة المحتوى والتصحيح اللغوي
- وغيرها الكثير

لمعرفة المزيد عن الخدمات التي تقدمها شركات الترجمة، يمكن الاطلاع على الرابط:
https://www.transteceg.com/translation-services

الخميس، 29 مارس 2018

خدمات الترجمة

دائما الاحظ الكثير من الحيرة المختلطة بالتشكك وعدم الفهم، وأحيانًا عدم الاهتمام بالتأكد من الطبيعة الدقيقة للإجابة وذلك عندما يسألني شخص: "ماذا تعمل؟" فأجيب: "مترجم". وقد تعودت ذلك وأتوقعه في الكثير من الأحوال، بل وأبادر أحيانًا استباقيًا القول: "أترجم مستندات تحتاجها الشركات والسفارات من قبيل العقود التجارية بين الشركات الأجنبية والمحلية أو أوراق السفر وغيرها من المستندات"، وذلك لتيسر الفهم لمن يسأل وحتى أجنبه الحيرة والحرج من إعادة السؤال: "مترجم أزاي؟".

خدمات الترجمة عبارة عن خدمات تقدمها مكاتب وشركات الترجمة وحتى الأفراد العاملين في مجال الترجمة للمستفيدين من هذه الخدمات والتي قد تشمل أفراد أو شركات أو مؤسسات أو جهات حكومية أو غير حكومية محلية أو خارجية.

ومن المفارقات دائما هو سوء الفهم الدائم لدى الكثيرين عن مفهوم الترجمة؛ فما تلبث أن تقول مترجم أو شركة ترجمة حتى يتوقع الآخر مباشرة نشاط الترجمة الفورية التي يقوم فيها مترجم فوري وسيط بين المتحدث والمتلقي بنقل لغة الحوار باللغة التي يفهمها المتلقي.

ولا يعرف عن مجال ترجمة المستندات أو الترجمة التحريرية إلا القليل ممن تعرض لدراستها أو استفاد من هذه الخدمة كمتعامل أو مستفيد لمصلحة شخصية أو مصلحة الشركة التي يعمل بها.

وجدير بالذكر كذلك أن هذا الفهم الخاطئ للترجمة التحريرية ربما يكون تأثير مباشر لضعف الثقافة العامة وضعف الاهتمام بها وهو ما يعكس كذلك ضعف الاهتمام بها على المستوى الأكاديمي والاهتمام بالمؤسسات أو الكليات أو المعاهد التي تقوم على تخريج المترجمين برغم أهمية هذه الصناعة الكبيرة سواء من الناحية الثقافية ونقل حضارات وأفكار وعلوم أخرى أو من الناحية الاقتصادية بتيسير التعاملات التجارية بين مختلف البلدان وازدهار حركة التجارة والأعمال.

لمعرفة المزيد عن آلية الترجمة التحريرية، يمكنكم الاطلاع على الرابط: 

الثلاثاء، 27 مارس 2018

الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب

ما الترجمة المعتمدة؟


الترجمة المعتمدة هي ترجمة مستندات أو وثائق عن طريق شركة ترجمة معتمدة ويقوم مقدم الخدمة بطباعة الترجمة على الورق الرسمي له مصحوب بإقرار صحة ومطابقة ويتم ختمها بالختم الرسمي إشهادا على ذلك. يتم إرفاق صورة من المستند الأصلي – أو الأصل في حالة إمكانية استخراج بدائل له – مع المستند المترجم ويتم مهر المستندين معًا بالختم الرسمي لمقدم الخدمة لضمان عدم تغيير المستند الأصلي.

ما الجهات التي تطلب ترجمة معتمدة؟


قد يتم تقديم الترجمة المعتمدة إلى الجهات الرسمية مثل السفارات والقنصليات والهيئات الحكومية مثل المحاكم والجامعات وغيرها أو غير الحكومية.

ما الخطوات التالية بعد الحصول على مستند مترجم؟


بعد الحصول على المستند المترجم من مقدم خدمات الترجمة المعتمدة، يتم تقديمه إلى جهة الاعتماد الرسمية مثل الشهر العقاري أو مكتب توثيقات وزارة الخارجية في حالة السفر للخارج أو استخدامه خارجيا أو القنصلية أو السفارة التابعة للدولة التي يتم استخدام المستند فيها أو اعتماده من مكتب توثيقات وزارة الخارجية قبل تقديمه لاعتماده من السفارة – حسب الأحوال والاشتراطات الخاصة بكل مستند أو جهة معنية بالمستندات.

من المستفيديون من خدمات الترجمة المعتمدة؟ 


يستفيد من خدمات الترجمة المعتمدة الأفراد والشركات والمؤسسات والجهات الحكومية وغير الحكومية. فمثلا قد يحتاج الأفراد إلى الترجمة المعتمدة عند التقديم للدارسة في الخارج أو الهجرة أو التقديم على تأشيرة وخلافه وكذلك قد تستفيد الشركات عند الحاجة إلى ترجمة عقود امتياز أو عقود عمل أو أي مستندات خاصة بالتبادل التجاري أو التعاون في مجالات العمل. وكذلك قد تحتاج المؤسسات والجهات الرسمية إلى ترجمة التقارير الاقتصادية أو السكانية أو أي نوع من التقارير الأخرى والتي تصدر عن منظمات دولية. 

ما المستندات التي قد تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟


للاطلاع على مختلف المستندات التي قد يتم ترجمتها يمكن الاطلاع على الرابط الآتي: 

الخميس، 15 مارس 2018

أهمية اللغة العربية وعجائبها

اللغة العربية هي أصل اللغات. هذا ما أثبتته آخر الدراسات وهي اللغة الكونية الأم بشهادة المتخصصين من الغرب وليس العرب أنفسهم.

وقد اختص الله اللغة العربية – إذ أنها لغة القرآن – بميزات فريدة في البلاغة والثراء اللغوي والمعاني وهي لغة إعجازية بكل معنى الكلمة.

وللدهشة، فإن الغالبية العظمى من متحدثي اللغة العربية نفسها لا يعرفون عنها إلا القليل.

يرجى مطالعة هذا الرابط وما به من روابط لمعرفة المزيد: 
https://www.youtube.com/watch?v=YBOeRjRapSw

وأهم ما جاء فيه:

اللغة العربية هي أصل اللغات

اللغة العربية هي لغة آدم عليه السلام

كل أسبوع تموت لغة تقريبا

اللغة العربية هي اللغة الباقية

محرك البحث جوجل يعتمد اللغة العربية أساسا للغات كلها

اللغة العربية أغنى اللغات على وجه الأرض

اللغة العربية تسمى اللغة الأم في جامعة لندن

بعض الدول تكتب المستندات المهمة باللغة العربية

وبرغم ما تقدم، نجد أن الغالبية العظمى من متحدثي العربية يلحنون القول حديثا ويخطأون الألفاظ كتابة. والأسباب في تردي مستوى اللغة العربية عند متحدثيها كثيرة ولا مجال لحصرها هنا. ولكن نحاول في هذه السلسلة – وبحكم طبيعة عملنا في المجال – سرد الأخطاء على مستوى المفردات أو الرسم أو العلامات عند البحث عن مجال الترجمة أو خدمات الترجمة أو أنواع الترجمة على محرك البحث جوجل بما قد يسهم في تحسين جانب من جوانب استخدام اللغة العربية وبما يرقى بها إلى المكانة التي تستحق بين متحدثيها.


السبت، 10 مارس 2018

أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين

وفي هذا المقال لا نريد عمل دعاية للدورة التدريبية التي تحمل هذا الاسم "مهارات التحرير في اللغة العربية" للمترجمين والتي تقدمها الجامعة الأمريكية في القاهرة أو المراكز الأخرى مثل مركز تدريب ترانس تك، وإنما الهدف هو تسليط الضوء عمليًا على موضوع من الأهمية بمكان للجميع ممن يتحدثون أو يكتبون اللغة العربية على مختلف درجاتهم ومراكزهم أو حالاتهم بغض النظر عن أن يكونوا مترجمين. ولكن كذلك لأن المترجمين هم بالأحرى أن يتحروا الدقة والكتابة الصحيحة فيما ينقلونه من لغات أخرى إلى اللغة العربية بما يضفي على النصوص المترجمة روح أصيلة للغة المنقول إليها فلا يشعر القارئ بركاكة الأسلوب أو ضعف الحجة. ولتحقيق ذلك، يجب أن يختفي تماما دور الوسيط "المترجم" في هذه الحالة.

فهناك مشكلة كثيرًا ما تبرز في النصوص المترجمة إلى اللغة العربية، سواء أكان مترجموها من الطلاب والخريجين الجدد، أم كانوا من المترجمين القدامى، وهي تأثر النصوص بشكل واضح باللغة التي نُقِلت منها، إذ تبدو هذه النصوص أنها ترجمة حرفية للكلمات والجمل، دون أن يحافظ النص على جماله الأدبي أو معناه الدقيق. ويرجع السبب في ذلك إلى عدم تأهيل المترجمين بالشكل الكافي في كليات الترجمة أو معاهد اللغات والترجمة، أو المؤسسات التعليمية التي تقوم بتدريس الترجمة، والاكتفاء بالاعتماد على تعليم اللغات الأجنبية، والميل إلى التعليم النظري أكثر من التدريب التطبيقي والاحتكاك بسوق العمل الفعلية، بالإضافة إلى عدم الاهتمام بتعليم اللغة العربية الصحيحة لطلاب كليات اللغات والترجمة ومعاهدها؛ مما يجعل الطالب أو الخريج يتقن اللغة الأجنبية، ولكن لا يستطيع صياغة أفكارها بلغة عربية صحيحة، وسليمة، وخالية من الأخطاء، وذات أسلوب متين وعبارات مترابطة.

من هنا برزت الحاجة لأهمية التحرير في اللغة العربية وذلك لتأهيل المترجمين على اختلاف سنِّهم ومعلوماتهم العلمية، بحيث يكتسبون المهارات اللازمة لكتابة المحتوى ونقله إلى اللغة العربية، مع المحافظة على الروح الأصيلة له.

المصدر: 

الثلاثاء، 6 مارس 2018

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

يختلف مستوى المترجمين من مترجم إلى آخر ويتباين بشكل كبير عن تناول نص معين وقد تجد أن كل منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاص للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:

1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.

لكن الأمر الذي قد لا يكون مقنعا هو الاختلاف الكبير في مستوى إخراج النصوص والتي قد تختلف أيضا للأسباب السابقة أو لأسباب مماثلة ولكنها لا تكون مقنعة بنفس الطريقة. فتعلم الحاسب الآلي أصبح شيء لاغنى عنه لأي شخص لاستخدامه في العمل أو في شؤونه الشخصية أو الاطلاع على حساباته النبكية أو معاملاته الخاصة بالشراء أو غير ذلك من الأمور التي لا غنى عنها لعموم الناس.
وعند النظر إلى ذلك نجد أن اهمية معرفة المترجم بإجادة استخدام برامج الحاسب الآلي المختلفة هي جزء أصيل من أساس عمله.

وللعجب فإن البعض من المترجمين من غير الخبراء أو حديثي العهد بالمجال دائما يتذرعون بأن العمل على الحاسب الآلي وإجادة التنسيق والإخراج والعمل المهني على برامج مثل MS-Word أو مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس هو شأن مدخل البيانات أو التايبست. لكن المترجمين الأكفاء والخبراء في المجال يعرفون أهمية استخدام الحاسب الآلي وأن المحتوى والشكل يكملان بعضهما البعض فلا محتوى جيد مع شكل رديء ولا العكس.

ومن بين الأشياء التي يجب على المترجم معرفتها – على الأقل – الآتي:
1- معرفة كيفية ضبط الهوامش العلوية والسفلية وفصل الحواشي.
2- كيفية إنشاء وإدراج جدول تلقائي في ملف.
3- كيفية تنسيق الجداول الظاهرة والمخفية.
4- استخدام الصفحات الرأسية والعرضية حسب المطلوب في الأصل.
5- كيفية وضع الرسوم والأشكال والكتابة عليها باستخدام برامج تحرير الصور.
6- كيفية إنشاء شكل عن طريق استخدام مربعات النص وتجميعها وضبطها.

كذلك من بين البرامج التي يجب على أي مترجم الإلمام به في مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس:
- MS-Word
- MS-Excel
- MS-PowerPoint
- MS Outlook
إن إلمام المترجم بإجادة العمل على الحاسب الآلي جزء أصيل من عمله في مجال الترجمة وتأكيد على كفاءته وبراعته ومهارته بالتكامل بين الشكل والمضمون.

المصدر:

الاثنين، 5 مارس 2018

العجب في كتابة بعض المفردات

 وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية واستخدامها بما يخدم ثراء اللغة وثراء المحتوى الإلكتروني لها والذي يعتبر من أقل اللغات إذا قورنت ببعض اللغات الأخرى التي يتحدثها أقليات في العالم والأمر معروف للجميع بلا شك.
فيما يلي بعض الكلمات التي تم الحصول عليها من تقارير محرك البحث الجوجل في استخدام الكلمات المفتاحية عن البحث عن نشاط الترجمة أو أعمال ترجمة أو خدمات ترجمة، وهي عبارة عن أكثر الكلمات تكرارا في الاستخدام ولكن وللأسف بشكل خاطئ ومنها على سبيل المثال وليس الحصر:
الخطأ في استخدام كلمة "ترجمة" وكلمة "العربية" أو "اللغة العربية"

العبارة الخاطئة المستخدمة على محرك "جوجل"
العبارة الصحيحة الواجب استخدامها
ترجمة من عربى لانجليزى
ترجمة من العربية إلى الإنجليزية
ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمة من الانجليزي للعربي
ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة الى العربية
ترجمة إلى العربية
ترجمة إلى اللغة العربية
ترجمة العربي الى انجليزي
ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمة العربية إلى الإنجليزية
ترجمة للعربية
ترجمة اللغة العربية
ترجمة لغة عربية
مترجم من انجليزي الى عربي
مترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
مترجم من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة عربي انكليزي
ترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو الإنكليزية
مترجم من العربية إلى الإنكليزية أو الإنجليزية
ترجمة انجليزي لعربي
ترجمة لغة إنجليزية إلى لغة عربية
ترجمة اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة عربي الى انجليزي
ترجمة العربية إلى الإنجليزية
ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
الترجمة من الانجليزية الي العربية
الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
المترجم من الانجليزي الى العربي
مترجم من الإنجليزية إلى العربية
مترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المصدر:
 https://www.transteceg.com/translation-articles/181-wonder-of-writing-some-vocabulary

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...