الاثنين، 26 فبراير 2018

الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

على نفس المنوال، يخطأ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما صحيح باللغة العربية ولكن يتم رسمهما في محرك بحث "جوجل" بشكل خاطئ تمامًا كما في الأمثلة التالية وهي مأخوذة من محرك البحث جوجل كما كتبها أصحابها من الباحثين عن الخدمة أو الباحثين من عمل في الترجمة. فيما يلي نسرد لبعض منها:

الترجمة من العربية الى الانجليزيةترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمة من العربية إلى الإنجليزية
ترجمة انجليزي الى عربيترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
الترجمة من عربى الى انكليزىمترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
مترجم عربي انجليزيمترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
مترجم من العربية إلى الإنجليزية
الترجمة من العربية للانجليزيةالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
ترجمه جوجل انجليزى عربىترجمة جوجل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة جوجل من العربية إلى الإنجليزية
مترجم انجليزي عربيمترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
مترجم من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة من العربي الى الانجليزيترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمة من العربية إلى الإنجليزية
مترجم انجليزيمترجم لغة إنجليزية
ترجمه عربيترجمة لغة عربية
ترجمة اللغة العربية

كلمات صحيحة
في حين جاءت بعض الكلمات – للدهشة – بشكل صحيح ومنها: موقع ترجمة أو ترجمة جمل أو الترجمة الفورية أو مترجم فوري أو ترجمة نصوص وهو ما يبشر بتحسن مستوى الكتابة وإثراء المحتوى الرقمي للغة العربية على الشبكة العنكبوتية. ولا شك أن الجميع من العرب هنا مكلف بالدفاع عن اللغة العربية وإثراء محتواها الرقمي حتى يكون لها مكانتها التي تستحق بين اللغات على الواقع الافتراضي. فلنتكاتف جميعا للحفاظ على لغتنا العربية الأصيلة.

السبت، 24 فبراير 2018

الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"

يخطأ الكثيرين في كتابة كلمات من قبيل:
  • العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى"
  • الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى"
ولا شك أن لإجادة برنامج ميكروسوفت أوفيس دور في ذلك وربما يقع في أخطاء الرسم السابقة وغيرها مما يلي بشكل أكبر من لا يجيد استخدام برامج الحاسب الآلي وعلى رأسها برنامج ميكروسوفت ورد MS-Word  لأهمية ذلك في رسم الهمزات والتاء المربوطة "ـــــة" أو الهاء المنقوطة والألف المدودة "ى" أو الياء "ي". وفيما يلي قائمة بالمفردات التي يمكن كتابتها في هذا السياق
  • الترجمة إلى اللغة العربية وليس الترجمه إلي العربيه
  • الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وليس الترجمه من الانجليزيه إلي العربيه
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وليس الترجمه من اللغه العربيه الى اللغه الانجليزيه
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بدلا من ترجمه من عربى لانجليزى أو ترجمه من انجليزى لعربى أو ترجمة انجليزي عربي أو ترجمة من انجليزي الى عربي وكلها للأسف مستخدمة في محرك البحث الجوجل بواسطة مستخدمين يبحثون عن خدمات الترجمة أو مترجمين يطلبون وظائف في المجال.
  • والاختيارات كثيرة كذلك!
المشكلة هنا هو أن من يبحث عن خدمات الترجمة سواء من المستفيدين الذين يبحثون عن مقدمي خدمات الترجمة سواء من الشركات أو الأفراد في الغالب يكونوا من ذوي التعليم العالي أو فوق المتوسط أو أصحاب الوظائف الإدارية في الشركات أو المؤسسات التي تطلب خدمات الترجمة. وفي المقابل، فإن الباحثين عن عمل في صناعة الترجمة، هم بالأحرى أن يكون على دراية بالرسم الصحيح للكلمات والمفردات الواجب استخدامها بشكل صحيح ولكن لا عجب في ذلك حيث إن الأسباب كثيرة والتي منها ضعف المستوى التعليمي وضعف المخرجات التعليمية والأكاديمية وضعف الثقافة العامة والتي لا خروج منها إلا باهتمامنا بلغتنا العربية الأصلية والبدء من هذه النقطة ليحدث الانطلاق في شتى العلوم والمعارف الأخرى وهذا هو هدفنا من هذا المقال.

الخميس، 22 فبراير 2018

الخروج من الأبواب الضيقة

لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات. ولا يعذر المترجمون الذين يعيشون هذا العصر عند اختيار مفردات أو مصطلحات أو مرادفات غير مناسبة للمجال الذي يترجمون فيه. في هذا المقال، نحاول سرد بعض الحيل الذكية للخروج من عنق الزجاجة عن التعرض لمجالات نادرة أو صعبة أو تخصصية أو نصوص تستخدم في بلدان أخرى بثقافات معينة وما يلزم من استخدام المفردات التي يستخدمها أهل ذلك البلد في هذه الصناعة كما هو الحال مثلا في المحررات الرسمية في دولة عربية مثل لبنان.
وفيما يلي بعض السبل التي تعين على ذلك:
  • الاطلاع على المستند بالكامل ومحاولة استخراج المفردات الغريبة والبحث عن معانيها في اللغة المنقول منها.
  • البحث عن مستندات مماثلة في اللغة المنقول إليها وقراءتها باللغة المنقول إليها للحصول على أكبر قدر ممكن من المفردات التي قد تساعد في الوصول إلى أدق الكلمات والمصطلحات المستخدمة في بلد اللغة المنقول إليها أو في اللغة المنقول إليها عمومًا.
  • الربط بين النصوص الأصيلة (وليس المترجمة) في اللغة المنقول إليها وبين النصوص المنقول منها للوقوف على دلالات المعنى والدلالات اللفظية للكلمات والمفردات والمصطلحات.
  • في حالة الحيرة وعدم التيقن عن استخدام كلمة معينة، يمكن تجريب كتابتها على محرك بحث "Google" لمعرفة إذا كانت هذه الكلمة لها أثر في نصوص أصلية معتمدة وموثقة أو لا.
ولكن يجب توخي الحذر عن اتباع هذه الطريقة من الاعتماد على مصادر ضعيفة ومراجع غير موثقة أو صفحات التواصل الاجتماعي مثلا التي يكثر فيها الأخطاء وإنما اعتماد المصادر الأصلية والموثقة والدقيقة.

الثلاثاء، 20 فبراير 2018

الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى ياء أو الياء إلى ألف لينة كما ترى في العبارة الخاطئة المستخدمة أدناه وكلها تم استخلاصها من محرك بحث جوجل كما كتبها أصحابها الأصليين دون زيادة أو نقصان. كذلك لوحظ استخدام اللازم الزائدة "لعربي" بدلا من إلى اللغة العربية أو إلى العربية وهي لا أصل لها في اللغة.
أنظر معي الأمثلة التالية لعبارة خاطئة والاقتراحات الصحيحة لها:

العبارة الخاطئة المستخدمة على محرك "جوجل"
العبارة الصحيحة الواجب استخدامها
ترجمة الانجليزي الى عربي
ترجمة اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة انجليزى عربى
ترجمة اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة الإنجليزية إلى العربية
ترجمه من انجليزى لعربى
ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة انجليزي عربي
ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة من انجليزي الى عربي
ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية إلى الإنجليزية
ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمه من الانجليزي الى العربي
ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
ترجمة من العربي للانجليزي
ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمة من العربية إلى الإنجليزية
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
ترجمه من انجليزي لعربي
ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
ترجمة انجليزي
ترجمة اللغة الإنجليزية


السبت، 17 فبراير 2018

استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"

قد تصاب بالدهشة عندما تطلع على النتائج السابق للبحث باستخدام كلمة "ترجمه عربى" والصحيح فيها أي مما يأتي:
  • ترجمة للغة العربية
  • الترجمة إلى اللغة العربية
  • ترجمة لغة إلى اللغة العربية
  • ترجمة اللغة العربية
  • الترجمة إلى العربية
  • خدمات ترجمة إلى العربية
  • ترجمة إلى اللغة العربية
والاختيارات كثيرة!

إذًا أين الخطأ؟

الخطأ هنا هو استخدام كلمة "ترجمه" بالهاء (ــــــه) بدلا من التاء المربطة "ـــــة"
وكذلك استخدام كلمة "عربى" وبها خطأين:
  • كلمة "عربي" هي صفة لمتحدثي اللغة العربية
  • كلمة "عربي" تكتب بالياء وليس الألف الممدودة. فبدلا من كتابة "ى" يجب كتابة "ي"
وإذا كنت تعتقد أن الأمر لا يستحق العناء أو التنويه، فإننا لن نستطيع إصلاح شيء. فإذا كنا نريد إثراء المحتوى الرقمي للغة العربية على الانترنت فلابد من التدقيق والتمحيص وتحري الكتابة السليمة في أبسط الأمور وإلا سوف تضيع اللغة وتندثر كما اندثرت لغات كثيرة وكما تموت لغات كل عام ولا تعود إلى الحياة مرة أخرى.

الخميس، 15 فبراير 2018

أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"

سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن مجال الترجمة على محرك البحث جوجل سواء بالنسبة للمستفيدين من الخدمة أو الباحثين عن وظائف عمل فيها.

ولا يخفي على أحد أن اللغة العربية – وبكل أسف – في اضمحلال دائم في الوقت الحالي - ومنذ بضعة عقود غير قليلة - لدرجة أن تنشأ جمعيات أو فرق أو اجتهادات فردية تنادي بإحياء اللغة العربية. والجدير بالذكر أيضا أننا نحن بصفتنا عرب ومسلمين أحق الناس بالحفاظ على لغة القرآن وتقديسها وتعلمها وتعليمها وتدريسها وتعميمها على عموم حياتنا وعموم أنشطة العمل ومختلف مناحي الحياة لنعتز ونرقى بها. والأهم من ذلك – ومن الأمور المؤسفة كذلك – أنه حتى بعض العرب يميلون لإثراء المحتوى الإلكتروني بلغات أخرى بخلاف اللغة العربية بما يساهم – بطريق غير مباشر – في إثراء محتوى اللغات الأخرى على حساب اللغة العربية واضمحلال وتردي وتدهور المحتوى الرقمي باللغة العربية على الشبكة العنكبوتية - والذي إذا قورن بعدد متحدثيها تجد المعادلة مثيرة للسخرية والاندهاش! خاصة أذا كانت المقارنة مع لغات أخرى غير معروفة وأعداد متحدثين قليلة للغاية وبرغم ذلك تجد المحتوى الرقمي لها هائل وكبير – كما الحال بالنسبة للغة العبرية.

لذلك على الجميع التكاتف من أجل الحفاظ على اللغة العربية وإثراء المحتوى الرقمي الصحيح والسليم والفصيح لها بحيث يساعد الجميع - كلٌ حسب وجتهه - في الحفاظ على لغتنا وأصل هويتنا وتراثنا. وتعد أولى الخطوات إلى ذلك التعلم الصحيح للغة العربية وتصحيح الأخطاء التي اكتسبناها - سواءً بسبب ضعف التعليم أو ضعف الثقافة العامة أو العوامل الأخرى الثقافية أو الاجتماعية أو الاقتصادية التي أثرت بشكل كبير وأصبح للغات الأوروبية هيمنة وسيطرة في كل شيء – بما إنها تملك القوة والنفوذ والمال والاقتصاد والثقافة.

إن كل من يستطيع إثراء المحتوى الرقمي للغة العربية يعتبر مكلفا وملزما بالقيام بذلك على أساس من وازع القومية أو الوطنية أو الدين أو حتى الهوية الثقافية، ويعتبر من يقصر في ذلك مقصرًا في حق نفسه وحق لغته وحق أجيال قادمة. لكن - وكما ذكرنا - إذا كنا بصدد القيام بذلك، فعلينا أولا تعليم أنفسنا اللغة العربية السليمة بحيث نستطيع تقصى واستخدام الكتابة الصحيحة والمفردات العربية الأصيلة لئلا "يزاد الطين بله"! كما هو الوضع إذا ما استعرضت كلمات البحث التي يستخدمها "العرب!!" على الجوجل عند البحث عن خدمات أو أنشطة أو سلع ومنها خدمة الترجمة التي تخص حديثنا في هذا المقام ... لتجد العجب العجاب!.
المصدر:

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...