يختلف مستوى المترجمين من مترجم إلى آخر ويتباين بشكل كبير عن تناول نص معين وقد تجد أن كل منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاص للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:
1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.
تابع القراءة
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق