الخميس، 22 فبراير 2018

الخروج من الأبواب الضيقة

لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات. ولا يعذر المترجمون الذين يعيشون هذا العصر عند اختيار مفردات أو مصطلحات أو مرادفات غير مناسبة للمجال الذي يترجمون فيه. في هذا المقال، نحاول سرد بعض الحيل الذكية للخروج من عنق الزجاجة عن التعرض لمجالات نادرة أو صعبة أو تخصصية أو نصوص تستخدم في بلدان أخرى بثقافات معينة وما يلزم من استخدام المفردات التي يستخدمها أهل ذلك البلد في هذه الصناعة كما هو الحال مثلا في المحررات الرسمية في دولة عربية مثل لبنان.
وفيما يلي بعض السبل التي تعين على ذلك:
  • الاطلاع على المستند بالكامل ومحاولة استخراج المفردات الغريبة والبحث عن معانيها في اللغة المنقول منها.
  • البحث عن مستندات مماثلة في اللغة المنقول إليها وقراءتها باللغة المنقول إليها للحصول على أكبر قدر ممكن من المفردات التي قد تساعد في الوصول إلى أدق الكلمات والمصطلحات المستخدمة في بلد اللغة المنقول إليها أو في اللغة المنقول إليها عمومًا.
  • الربط بين النصوص الأصيلة (وليس المترجمة) في اللغة المنقول إليها وبين النصوص المنقول منها للوقوف على دلالات المعنى والدلالات اللفظية للكلمات والمفردات والمصطلحات.
  • في حالة الحيرة وعدم التيقن عن استخدام كلمة معينة، يمكن تجريب كتابتها على محرك بحث "Google" لمعرفة إذا كانت هذه الكلمة لها أثر في نصوص أصلية معتمدة وموثقة أو لا.
ولكن يجب توخي الحذر عن اتباع هذه الطريقة من الاعتماد على مصادر ضعيفة ومراجع غير موثقة أو صفحات التواصل الاجتماعي مثلا التي يكثر فيها الأخطاء وإنما اعتماد المصادر الأصلية والموثقة والدقيقة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...