السبت، 24 فبراير 2018

الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"

يخطأ الكثيرين في كتابة كلمات من قبيل:
  • العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى"
  • الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى"
ولا شك أن لإجادة برنامج ميكروسوفت أوفيس دور في ذلك وربما يقع في أخطاء الرسم السابقة وغيرها مما يلي بشكل أكبر من لا يجيد استخدام برامج الحاسب الآلي وعلى رأسها برنامج ميكروسوفت ورد MS-Word  لأهمية ذلك في رسم الهمزات والتاء المربوطة "ـــــة" أو الهاء المنقوطة والألف المدودة "ى" أو الياء "ي". وفيما يلي قائمة بالمفردات التي يمكن كتابتها في هذا السياق
  • الترجمة إلى اللغة العربية وليس الترجمه إلي العربيه
  • الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وليس الترجمه من الانجليزيه إلي العربيه
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وليس الترجمه من اللغه العربيه الى اللغه الانجليزيه
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بدلا من ترجمه من عربى لانجليزى أو ترجمه من انجليزى لعربى أو ترجمة انجليزي عربي أو ترجمة من انجليزي الى عربي وكلها للأسف مستخدمة في محرك البحث الجوجل بواسطة مستخدمين يبحثون عن خدمات الترجمة أو مترجمين يطلبون وظائف في المجال.
  • والاختيارات كثيرة كذلك!
المشكلة هنا هو أن من يبحث عن خدمات الترجمة سواء من المستفيدين الذين يبحثون عن مقدمي خدمات الترجمة سواء من الشركات أو الأفراد في الغالب يكونوا من ذوي التعليم العالي أو فوق المتوسط أو أصحاب الوظائف الإدارية في الشركات أو المؤسسات التي تطلب خدمات الترجمة. وفي المقابل، فإن الباحثين عن عمل في صناعة الترجمة، هم بالأحرى أن يكون على دراية بالرسم الصحيح للكلمات والمفردات الواجب استخدامها بشكل صحيح ولكن لا عجب في ذلك حيث إن الأسباب كثيرة والتي منها ضعف المستوى التعليمي وضعف المخرجات التعليمية والأكاديمية وضعف الثقافة العامة والتي لا خروج منها إلا باهتمامنا بلغتنا العربية الأصلية والبدء من هذه النقطة ليحدث الانطلاق في شتى العلوم والمعارف الأخرى وهذا هو هدفنا من هذا المقال.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...