الخميس، 29 مارس 2018

خدمات الترجمة

دائما الاحظ الكثير من الحيرة المختلطة بالتشكك وعدم الفهم، وأحيانًا عدم الاهتمام بالتأكد من الطبيعة الدقيقة للإجابة وذلك عندما يسألني شخص: "ماذا تعمل؟" فأجيب: "مترجم". وقد تعودت ذلك وأتوقعه في الكثير من الأحوال، بل وأبادر أحيانًا استباقيًا القول: "أترجم مستندات تحتاجها الشركات والسفارات من قبيل العقود التجارية بين الشركات الأجنبية والمحلية أو أوراق السفر وغيرها من المستندات"، وذلك لتيسر الفهم لمن يسأل وحتى أجنبه الحيرة والحرج من إعادة السؤال: "مترجم أزاي؟".

خدمات الترجمة عبارة عن خدمات تقدمها مكاتب وشركات الترجمة وحتى الأفراد العاملين في مجال الترجمة للمستفيدين من هذه الخدمات والتي قد تشمل أفراد أو شركات أو مؤسسات أو جهات حكومية أو غير حكومية محلية أو خارجية.

ومن المفارقات دائما هو سوء الفهم الدائم لدى الكثيرين عن مفهوم الترجمة؛ فما تلبث أن تقول مترجم أو شركة ترجمة حتى يتوقع الآخر مباشرة نشاط الترجمة الفورية التي يقوم فيها مترجم فوري وسيط بين المتحدث والمتلقي بنقل لغة الحوار باللغة التي يفهمها المتلقي.

ولا يعرف عن مجال ترجمة المستندات أو الترجمة التحريرية إلا القليل ممن تعرض لدراستها أو استفاد من هذه الخدمة كمتعامل أو مستفيد لمصلحة شخصية أو مصلحة الشركة التي يعمل بها.

وجدير بالذكر كذلك أن هذا الفهم الخاطئ للترجمة التحريرية ربما يكون تأثير مباشر لضعف الثقافة العامة وضعف الاهتمام بها وهو ما يعكس كذلك ضعف الاهتمام بها على المستوى الأكاديمي والاهتمام بالمؤسسات أو الكليات أو المعاهد التي تقوم على تخريج المترجمين برغم أهمية هذه الصناعة الكبيرة سواء من الناحية الثقافية ونقل حضارات وأفكار وعلوم أخرى أو من الناحية الاقتصادية بتيسير التعاملات التجارية بين مختلف البلدان وازدهار حركة التجارة والأعمال.

لمعرفة المزيد عن آلية الترجمة التحريرية، يمكنكم الاطلاع على الرابط: 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...