الثلاثاء، 6 مارس 2018

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

يختلف مستوى المترجمين من مترجم إلى آخر ويتباين بشكل كبير عن تناول نص معين وقد تجد أن كل منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاص للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:

1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.

لكن الأمر الذي قد لا يكون مقنعا هو الاختلاف الكبير في مستوى إخراج النصوص والتي قد تختلف أيضا للأسباب السابقة أو لأسباب مماثلة ولكنها لا تكون مقنعة بنفس الطريقة. فتعلم الحاسب الآلي أصبح شيء لاغنى عنه لأي شخص لاستخدامه في العمل أو في شؤونه الشخصية أو الاطلاع على حساباته النبكية أو معاملاته الخاصة بالشراء أو غير ذلك من الأمور التي لا غنى عنها لعموم الناس.
وعند النظر إلى ذلك نجد أن اهمية معرفة المترجم بإجادة استخدام برامج الحاسب الآلي المختلفة هي جزء أصيل من أساس عمله.

وللعجب فإن البعض من المترجمين من غير الخبراء أو حديثي العهد بالمجال دائما يتذرعون بأن العمل على الحاسب الآلي وإجادة التنسيق والإخراج والعمل المهني على برامج مثل MS-Word أو مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس هو شأن مدخل البيانات أو التايبست. لكن المترجمين الأكفاء والخبراء في المجال يعرفون أهمية استخدام الحاسب الآلي وأن المحتوى والشكل يكملان بعضهما البعض فلا محتوى جيد مع شكل رديء ولا العكس.

ومن بين الأشياء التي يجب على المترجم معرفتها – على الأقل – الآتي:
1- معرفة كيفية ضبط الهوامش العلوية والسفلية وفصل الحواشي.
2- كيفية إنشاء وإدراج جدول تلقائي في ملف.
3- كيفية تنسيق الجداول الظاهرة والمخفية.
4- استخدام الصفحات الرأسية والعرضية حسب المطلوب في الأصل.
5- كيفية وضع الرسوم والأشكال والكتابة عليها باستخدام برامج تحرير الصور.
6- كيفية إنشاء شكل عن طريق استخدام مربعات النص وتجميعها وضبطها.

كذلك من بين البرامج التي يجب على أي مترجم الإلمام به في مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس:
- MS-Word
- MS-Excel
- MS-PowerPoint
- MS Outlook
إن إلمام المترجم بإجادة العمل على الحاسب الآلي جزء أصيل من عمله في مجال الترجمة وتأكيد على كفاءته وبراعته ومهارته بالتكامل بين الشكل والمضمون.

المصدر:

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...