السبت، 5 مايو 2018

الترجمة عن طريق جوجل Google Translate


انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translate، وقد أصبحت هذه الطريقة ظاهرة يلجأ إليها الكثيرون ممن يحتاجون ترجمة إلى لغاتهم الأصلية من لغات لا يفهمونها، وشمل ذلك مختلف الفئات التعليمية أو الثقافية - على حد سواء.

وحيث إننا نستهدف الحديث عن الترجمة إلى اللغة العربية، فإن مستخدمي ترجمة جوجل في الغالب يهدفون إلى فهم المعنى وليس أكثر، ولا يرغبون - في كل الأحوال - الحصول على ترجمة دقيقة أو تراكيب لغوية صحيحة أو جمل وعبارات بلاغية أو دعائية أو تسويقية مثلًا. فمثل هذه الأمور يصعب على الترجمة الآلية فهمها، وربما لا يأتي يوم يمكن الاستفادة منها في ذلك، إلا بإدخال احتمالات لا حصر لها لترجمة الجملة الواحدة تضاهي ما قد يفكر فيه العقل البشري – وهو أيضًا أمر بعيد المنال لصعوبة محاكاة الماكينة لجانب الإبداع في العقل البشري – فسبحان الخالق.

وبرغم أنَّ الكثير من الكيانات العالمية حاليًا تعمل على إحلال الترجمة الآلية تدريجيًّا والاعتماد عليها بشكل كبير بدلًا من الترجمة القائمة على الإنسان - سواء من خلال برامج الترجمة مثل برامج TRADOS أو MemSource أو MemoQ أو WordFast أو البرامج التي تقوم بإدارة العملية ذاتها TMS مثل XTRF أو Plunet أو BaaCs في حزمة اشتراك Proz حاليًا على سبيل المثال وليس الحصر. وبرغم ذلك، لا تزال الجهود محدودة بالنسبة لمجالات معينة كالمجالات الأدبية أو الصحفية أو المجالات التسويقية والدعائية، إذ تعتمد بشكل كبير على الإبداع البشري وانتقاء المفردات والتراكيب والعبارات واستخدام المجاز والاستعارة واستخدام الأساليب البلاغية، وهو ما يستحيل – حتى الوقت الحالي – على الترجمة الآلية فهمه أو محاكاته.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة في سوق العمل، إليك بعض النصائح والمبادئ التي تساعدك لبلوغ ذلك الهدف. إتقان اللغة لا يصح لمن...