Translation strategies
Translating
a document has to deal with translating what the original text is saying and
not translating the words of the text. Where beginners in translation fail
today is, they have not understood the strategies used in translating in order
to come out with what a text is talking about. A translator has to understand
that translation strategies have their own characteristics through which one
can understand them. They are able to use strategies when they encounter a problem.
Translation could mean using less expensive or neutral words. Translating a
general word is different from translating a neutral word. When looking for a translator,
who will make you proud and enjoy the text you write in other languages, go in
for professionals. Translation is flexible but the question most communicators
ask themselves what is translation strategy should they use?
Knowing about the translation strategy
Generally
translation strategy is divided in to 2. That is Source and Target language
focus. Most beginners focus on source language focus.
Source
language focus talks about: the word for word, literal and faithful
translation. Word for word translation is mostly used in situation where the
translator comes across cultural words. For example you won’t expect the
English cultural words to be the same as that of Italian words. So, the
translator must feel the heart of the writer to translate from English to
Italian. For literal translation, grammatical structures are converted to the
near equivalent words. Situations like this occurs when translation of the
sentence does rhyme with the context. Most a times, situation like this occurs
when translating in to Arabic. It takes a professional to translate in such
context and he/she makes sure the communication flows well. The translator use
faithful translation to draw out and explain the meaning of other words
Target
language focus talks about: Adaptation, free translation and idiomatic
translation. In adaptation, it speaks more of using culture to interpret the
text. Indians communicate through culture. That is why translating from English
to Hindi would not be a problem to professionals. It communicates better when
it comes to translating words. Free translation talks about keeping the content
expressed in the target text. In this type, buyers can easily purchase what a
seller has in stock because the seller kept the important content of his/her
text. Idiomatic translation makes use of idioms. Beginners in translation
always find it difficult translating this type of text because it gives a
completely different story from what the writer wants.
We
offer the best translation services because we are made up of a team of
professionals. If you want to enjoy the best translation service in no time
with no extra cost, I recommend you to our website https://www.transteceg.com/en/
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق